This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing
Polish term or phrase:wierzytelność (l. poj.)
Chodzi o to, że muszę przetłumaczyć takie zdanie: "którakolwiek z Wierzytelności jest przedmiotem oddzielnej cesji." stosując wyraz "receivables". I nie wiem teraz, czy istnieje coś takiego jak liczba pojedyncza od "receivables"? W Google wyskakuje tylko "receivable" w kontekście "accounts receivable".
@Ekhangel Miałam na myśli wiek, a nie stan cywilny :) Już od dawna nie jestem panną :) A jeśli jest to bank, to dlaczego nie zaufać oficjalnej stronie Narodowego Banku Polskiego i po prostu napisać "claims". Nie zgodzę się, że zakłóca to przejrzystość obrazu.
Btw. Ze wstępu umowy generalnie jasno wynika czyje długi i na kogo są przelewane, więc zasadniczo mógłbym olać sprawę i wstawić po prostu "claims", ale mimo wszystko chciałbym zachować możliwą przejrzystość terminologiczną. No i Translatica sugeruje "receivables", co mi się osobiście najbardziej podoba. Tylko problem z tą liczbą pojedynczą... Od biedy można by też pewnie zostawić "any receivables" jako "każda wierzytelność".
@Ekhangel Z tego, co napisałeś wynika, że to bank jest instytucją, która ceduje swoje wierzytelności w ramach sekurytyzacji. Równie dobrze w tym kontekście można użyć, moim zdaniem, terminu "loans". Natomiast unikałabym "receivable" jako pojedyncza wierzytelność. W słownikach i nie tylko występują albo: "accounts receivable" lub "receivables" w znaczeniu wierzytelności handlowych.
Jeśli chodzi o „jest przedmiotem oddzielnej cesji”, to tego „bycia przedmiotem” nie traktowałbym aż tak dosłownie. Chodzi o to, że ma być po prostu cedowana oddzielnie, to tylko taka figura retoryczna, sposób pisania. Z drugiej strony jeśli język umowy jest bardzo precyzyjny, zwłaszcza w modalności (winien, powinien, musi, ma obowiązek itd.), to tłumacz nie powinien samodzielnie konstruować modalności, bo może mu wyjść coś słabszego lub mocniejszego niż autor zamierzał. Z oczywistych względów tłumacz nie wchodzi w rolę prawnika (m.in. dlatego, że nie chce odpowiadać za konsekwencje ekonomiczne). W takich sytuacjach jednak dosłownie — chyba że da się ominąć modalności.
debt (z kontekstu powinno wynikać, kto jest wierzycielem, a kto dłużnikiem) receivability (wierzyciel to my, dłużnik to oni) liability (dłużnik to my, wierzyciel to oni)
Polegająca na punkcie widzenia różnica między receivability a liability jest jednak trochę bardziej skomplikowana. W każdym razie z punktu widzenia dłużnika jest liability, a z punktu widzenia wierzyciela jest receivable — pytanie tylko, czyj punkt widzenia przyjmuje „narracja” w umowie.
„Item of receivables” unikałbym, ponieważ liczba mnoga od razu sugeruje, że wyraz jest policzalny, a więc „item of” jako miara ilości jest zbędne.
"XXX ponosi pełną odpowiedzialność wobec XXX za to, że każda Wierzytelność istnieje w wysokości określonej w Załączniku nr 5 do Umowy, jest niesporna (...)"
Generalnie chodzi o zadłużenie kredytowe, gdzie każda "wierzytelność" to dług jednego dłużnika, a wierzytelności łącznie to całość cedowanych praw.
"Claim" nie bardzo pasuje do kontekstu umowy (cesja wierzytelności z banku na fundusz sekurytyzacyjny), przy czym jest to właśnie umowa, więc trzeba zachować konsekwencję nazewniczą.
Automatic update in 00:
Answers
48 mins confidence: peer agreement (net): +1
any receivable ( is subject to)
Explanation: Used in singular.
Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 19:49 Works in field Native speaker of: English, Polish PRO pts in category: 118
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.