https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/marketing-market-research/4731019-o-wysokim-wsp%C3%B3%C5%82u%C5%BCytkowaniu.html

Glossary entry

Polish term or phrase:

o wysokim współużytkowaniu

English translation:

highly co-branded

Added to glossary by Lucyna Długołęcka
Mar 12, 2012 20:23
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term

o wysokim współużytkowaniu

Polish to English Marketing Marketing
"ponieważ są to marki o wysokim współużytkowaniu"

(współużytkowanie marek jako klucz do efektywnego łączenia kanałów)
Proposed translations (English)
2 highly co-branded

Discussion

Adam Łobatiuk Mar 12, 2012:
Albo coś z rate lub 'frequently co-branded'. To drugie wprawdzie pasuje bardziej do produktów niż marek, ale to użycie w oryginale wydaje mi się też nietypowe.
Lucyna Długołęcka (asker) Mar 12, 2012:
Tak, współużytkowanie -> co-branding, ale mnie chodzi o całą podaną frazę, nie wiem, jak to stylistycznie ująć...
Adam Łobatiuk Mar 12, 2012:
Trochę mało kontekstu, ale może o co-branding chodzi?

Proposed translations

1 hr
Selected

highly co-branded

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."