This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
Polish term or phrase:badania włsane
In a Polish medical document discussing a patient's surgery, under the heading *Badania laboratoryjne,* the Polish text says *badania włsane* -- could this be a typo for something else? Or am I missing something here?
Spróbuję Was pogodzić (choć trudno to nazwać kłótnią - po prostu wymiana zdań). W pełni się zgadzam z ostatnim wpisem Jacka - to Asker wybiera i szkoda, że nie miał jeszcze jednej opcji: badań przyniesionych przez pacjenta (podała to brzoza). In-house lab test to - jak rozumiem - badania wykonywane przez laboratorium szpitalne. Tego się nie wpisuje w kartę, uważając to za oczywiste. Natomiast jeśli pacjent przychodzi z rzadkim badaniem (którego w szpitalu zrobić nie mogą), albo na krótko to - sam to widziałem - wpisuje się "badania własne". "Patient's own results" albo coś podobnego, Wy byście to zgrabniej podali. Oczywiście, może być tak, jak mówicie. Tłumacz ma przed sobą cały tekst, widzi cały kontekst, może wybrać. Ale namówić brzozę na wpis jest wielokrotnością siły przyłożonej do geopieta, aby dał swoją supozycję z dyskusji w odpowiedziach :) P.S. Nie widzieliście gdzieś Franka? Zginął mi od wczoraj i albo szaleje na forach technicznych, ale zrobił sobie przerwę.
nikt do konca tego nie wie oprocz askera, myślę że warto probować podawac rozne opcje, dobre czy złe. Asker zawsze i tak coś wybierze, a w ten sposób ktos inny może poprzeć czy się nie zgodzic, a w efekcie nie pozostaną otwarte pytania :)
Ale zdecydowanie sugeruję Ci podawanie wlasnych odpowiedzi, bo w wielu wypadkach są one według mnie bardzo dobre. Nawet chyba ostatnio coś widzialem takiego że podałes dobre "reference entry" czy też cos w dyskusji, ale nie podaleś swojej odpowiedzi, nie wiem czemu...A przecież te odpowiedzi moga się kiedyś komus innemu przydac w przyszlości. :)
Już nie pamiętam, ale naprawdopodobnie nie zauwazyłem pewnie Twojego wpisu w dyskusji, i stąd mój. Po prostu leciałem przez ostatnie pytania i sobie wpisywałem. Zwykle jesli widzę takie propozycje (a jest co najmniej pare takich wpisów gdzie albo Ty albo Frank podają rozwiązanie choćby podobne do mojego) to je pomijam. Ale oczywiscie w tym wypadku już dopisuje. :)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.