podwozie działa S.P.

English translation: self-propelled gun chassis

15:54 Jan 3, 2013
Polish to English translations [PRO]
Military / Defense
Polish term or phrase: podwozie działa S.P.
Z wniosku Dowódcy o odznaczenie Krzyżem Virtuti Militari. Dotyczy walk w 44 r.

4. Stopień, przydział I funkcja w czasie dokonania czynu przodstawionego do odznaczenia
Kapral podchorąźy 7 Bateria III/7 P.Art.Ppanc. działonowy
6. Dokładny opis czynu kwalifikowanego do odznaczenia z podaniem czasu, miejsca, okoliczności i rodzaju akcji bojowej:
[...] w czasie osłony skrzydła natarcia 6 P. Panc. ogniem swego działa zmusił działo S.P. wroga do wycofania się z akcji. Mając zupełnie zniszczone podwozie działa S.P., nie zaprzestał walki, zmuszając drugie działo npla do przerwania ognia i wycofania się z pola walki.
Beata Drezek
United Kingdom
Local time: 05:07
English translation:self-propelled gun chassis
Explanation:
Możliwe, że autor pisał polsko-angielskim żargonem wojskowym:
S.P. = self-propelled - samobieżne
(czyli w polskiej terminologii: działo samobieżne albo działo pancerne. W podanym kontekście nie wiem, czy można byłoby jednoznacznie zdecydować się na jeden z tych dwóch rodzajów. Na podstawie pierwszego linku petrolheada.)

http://pl.wikipedia.org/wiki/7_Pułk_Artylerii_Przeciwpancern...
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:07
Grading comment
Bardzo dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tank destroyer chassis
petrolhead
3 +1self-propelled gun chassis
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tank destroyer chassis


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tank_destroyer#British

Zakladam, że chodzi o pancerne działo samobieżne

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-03 18:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Tank

petrolhead
Poland
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
self-propelled gun chassis


Explanation:
Możliwe, że autor pisał polsko-angielskim żargonem wojskowym:
S.P. = self-propelled - samobieżne
(czyli w polskiej terminologii: działo samobieżne albo działo pancerne. W podanym kontekście nie wiem, czy można byłoby jednoznacznie zdecydować się na jeden z tych dwóch rodzajów. Na podstawie pierwszego linku petrolheada.)

http://pl.wikipedia.org/wiki/7_Pułk_Artylerii_Przeciwpancern...

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 129
Grading comment
Bardzo dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petrolhead: Tak chyba lepiej i bezpieczniej.
11 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search