15:54 Jan 3, 2013 |
Polish to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 06:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tank destroyer chassis |
| ||
3 +1 | self-propelled gun chassis |
|
tank destroyer chassis Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Tank_destroyer#British Zakladam, że chodzi o pancerne działo samobieżne -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-01-03 18:04:49 GMT) -------------------------------------------------- http://en.wikipedia.org/wiki/Tank |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
self-propelled gun chassis Explanation: Możliwe, że autor pisał polsko-angielskim żargonem wojskowym: S.P. = self-propelled - samobieżne (czyli w polskiej terminologii: działo samobieżne albo działo pancerne. W podanym kontekście nie wiem, czy można byłoby jednoznacznie zdecydować się na jeden z tych dwóch rodzajów. Na podstawie pierwszego linku petrolheada.) http://pl.wikipedia.org/wiki/7_Pułk_Artylerii_Przeciwpancern... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.