podsadzkownia

English translation: backfilling plant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:podsadzkownia
English translation:backfilling plant
Entered by: Mamaku

09:47 Feb 11, 2012
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
Polish term or phrase: podsadzkownia
wiem, że podsadzka to "filling (material)" i że podsadzkownia to "obiekt na powierzchni wraz z urządzeniami do podsadzania hydraulicznego, tj. do gromadzenia materiału, wytwarzania mieszaniny podsadzkowej i dostarczania jej do instalacji zmywczej."

Ale jak to się po anglicku nazywa, to nigdzie nie mogę znaleźć :/

Tu jeszcze podaję zdanie, w którym się się ten termin pojawia:
Nowością na skalę górnictwa węglowego było zastosowanie w podsadzkowni „Wujka” radioizotopowych gęstościomierzy, co pozwalało kontrolować proporcję piasku i wody w mieszaninie podsadzkowej, aby nie dopuścić do zatkania rurociągów.

Bardzo proszę o pomoc!
Z góry thanks!
Mamaku
Local time: 08:06
backfilling shift
Explanation:
Ja spotkałam się z terminem "backfilling shift", ale posprawdzaj jeszcze.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-11 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

Cieszę się, że mogłam naprowadzić.
(Taki termin dostałam kiedyś w glosariuszu od klienta i miałam nie kwestionować. ;) )
Selected response from:

Marcelina Haftka
Poland
Local time: 08:06
Grading comment
Jeszcze raz dzięki! To był bardzo dobry trop :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2backfilling shift
Marcelina Haftka


Discussion entries: 4





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
backfilling shift


Explanation:
Ja spotkałam się z terminem "backfilling shift", ale posprawdzaj jeszcze.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-11 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

Cieszę się, że mogłam naprowadzić.
(Taki termin dostałam kiedyś w glosariuszu od klienta i miałam nie kwestionować. ;) )

Marcelina Haftka
Poland
Local time: 08:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Jeszcze raz dzięki! To był bardzo dobry trop :)
Notes to answerer
Asker: dlaczego "shift"? anyway, jak sobie zmieniłam na "plant" to wyszło to, co trzeba: Backfilling plant: Mixer with feeding of solid material and mixing fluid as well as the container for degassing with exhausting. Tak że BIG THANKS! :) strasznie się z tym męczyłam...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search