This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Names (personal, company) / działania fundacji - opis informacyjny
Polish term or phrase:Bydgoszcz
Fundacja stała się liderem wśród organizacji działających w obszarze aktywizacji osób niepełnosprawnych w Polsce. Obecnie posiada 8 Oddziałów - Centrów Edukacji i Aktywizacji Zawodowej Osób Niepełnosprawnych: • Białystok • Bydgoszcz • Łódź • Opole • Poznań • Rzeszów • Warszaw • Wrocław
Czy w tym kontekście zostawić Bydgoszcz w oryginalnej wersji? Bo np. Warsaw - jest oczywiste dla obcokrajowca ....no ale potem np. Bydgoszcz. Brakuje tu trochę konsekwencji: albo tłumaczy się wszystko, albo nic .
A tak poważnie, to mam nadzieję, że nikt nie napisze, że w kraju "Ziemia Po" znajdują się miasta Boat oraz White Slope. Ani, że w centrum stolicy Wielkiej Brytanii znajduje się Miasto Zachodniej Katedry. Ani, że w Niemczech jedno z miast ma nazwę Jeść, inne Kąpać-Kąpać, a jeszcze inne Tam Usta. ;-)
Pan Andrzej ma w 2 rzeczach absolutnie rację. Wtrącę 3 grosze. Bydgoszcz oczywiście nie jest tłumaczeniem. Podobnie- Warszawa/ Warsaw. Chodzi o spolszczanie=a / zangielszczanie nazw geograficznych przy czym istnieje duża dowolność. Mamy Nowy York (czyli Nowy), ale Southhampton. Mamy miejscowość Christmas w USA.... Oczywiście czasami nietłumaczenie nazw geogr. jest smutne, bo mają one w sobie jakiś ładunek.. (emocjonalno- humorystyczny). Niedaleko Łodzi (Boat) jest miejscowość Tumidaj:), lecz uśmiech wywoła na twarzy tylko osoby znającej j. polski.
Warsaw to angielska nazwa Warszawy, a nie tłumaczenie. O ile można powiedzieć, że nazwa Nowy Jork jest tłumaczeniem nazwy New York (bo tłumaczymy wyraz "New", a wyraz "York" spolszczamy), to na pewno nie można twierdzić, że Warsaw to tłumaczenie nazwy Warszawa. Warsaw to tylko angielska wersja polskiej nazwy. Można tłumaczyć takie nazwy, jak Łódź = Boat, Białystok = White Slope, Zielona Góra = Green Mountain itd.
Tłumaczenie nazwy Warszawa mogłoby brzmieć: Vars & Sava ("v" dla ułatwienia decyzji, jak wymawiać) - ale mam nadzieję, że nikt tego nie zrobi. ;-)
Zgadzam się oczywiście z Lilian. Lekki off-topic - kiedyś tłumaczyłem nazwy miast w jakimś przewodniku historycznym czy czymś podobnym. I o ile dobrze pamiętam, autor polski namiętnie promował nazwy polskich miast z czasów zaborów czy okupacji. I tak obok Bydgoszczy pojawił się Bromberg, Wrocław (Breslau), Szczecin (Stettin), itd.
To była Jacku tylko dygresja. Oczywiście, ze niem. nazwa nie wchodzi w rachubę nawet przy przekładzie niemieckim. Po prostu polska, dokładnie tak jak wszyscy sugerują w dyskusji. pozdr
George BuLah (X)
Poland
16:03 Sep 20, 2014
Tu: nie tłumaczyć i koniec; żadnej nazwy miasta nie tłumaczyć; konia z rzędem temu, kto przetłumaczy - Bydgoszcz na angielski ;) -- niemiecka nazwa miasta - nie wchodzi w grę jako tłumaczenie na angielski! Poza tym: http://en.wikipedia.org/wiki/Warsaw,_Indiana i nie tylko tam
Natalia111 (X)
Poland
ASKER
14:43 Sep 20, 2014
strzałka:) troszkę niefortunnie użyłam tu Bydgoszczy, lepiej by było za przykład Warszawa czy Warsaw w tym kontekście, chodziło mi ogólnie o to - czy jeśli tłumaczymy jedno - to też i drugie np. Bydgoszcz i przypis tłumacza:)
więcej powiem: tylko najważniejsze, i tylko w tekście przewodnika, artykułu, dokumentu itp, ale już adres z kodem pocztowym zostawiam 00-000 Warszawa a nie 00-000 Warsaw, bo służy on do przepisania na kopercie i ma być przyjazny dla tutejszego listonosza.
Jak najbardziej w oryginalnej. Tłumaczone są zwykle najważniejsze miasta; pamiętajmy jednak, że Warsaw niektórym odbiorcom- szczególnie z USA będzie się kojarzyło z war + saw (wojna + piła, a nawet bardziej Saw II - piła II- niż z widzeniem, bowiem oni bywają krótkowzroczni). Wyjątek stanowią nazwy geograficzne tłumaczone w kontekście przemian geo- politycznych, szczególnie dotyczy to j. niemieckiego, kiedy dane tereny wędrowały od "Sasa do lasa"- raz były w rękach Czechów, raz Polaków, kiedy indziej Niemców. Wtedy podaje się kontekstowo nazwy podczas okupacji/ przed podziałem granic, z okresu międzywojennego etc. Przepraszam za dygresję historyczno- histeryczną. Nie mogłem się oprzeć :) Strzała, Natalia:)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
Bydgoszcz
Explanation: Only well known cities can be changed. Usually the capital only.
LilianNekipelov United States Local time: 19:32 Native speaker of: English, Polish PRO pts in category: 4