aspirant

English translation: Aspirant XY

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:aspirant XY
English translation:Aspirant XY
Entered by: Polangmar

09:30 Dec 7, 2014
Polish to English translations [PRO]
Other / pożarnictwo - stopnie zawodowe
Polish term or phrase: aspirant
Opinia o służbie strażaka Państwowej Straży Pożarnej
okres i przebieg służby strażaka
Pan aspirant XY pełnił służbę w jednostkach organizacyjnych staży pożarnej w następujących okresach:-----
-----
Szczególne osiągnięcia w służbie, uzyskane nagrody i wyróżnienia:
Pan aspirant XY w okresie służby wyróżniony został:
- brązowym medalem " Za zasługi dla pożarnictwa" ......

Napisałam: XY being in the second rank of aspirant’s corps served in the organizational fire brigades in the following periods ..... . Czy second rank of aspirant's corps jest tu odpowiednie ?
Jolo
Aspirant
Explanation:
Takie jest oficjalne tłumaczenie: http://www.uniforminsignia.org/?option=com_insigniasearch&It... (wielką literą, bo tak zapisuje się stopnie przed nazwiskami).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-07 19:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem, czy "the second rank of aspirant’s corps" (ja liczyłbym raczej od góry, a wówczas to "third rank": https://pl.wikipedia.org/wiki/Stopnie_służbowe_w_Państwowej_... - poza tym nie można całkowicie wykluczyć pominięcia słowa "młodzszy") - w każdym razie nie "aspirant’s corps", a "Aspirants' Corps" lub "(the) Corps of Aspirants" (ew. "Aspirant Corps").

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-07 19:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ciekawostka [:-)]:

Drugi błąd polegał na tym, że w angielskim tłumaczeniu opisu rubryki „imiona rodziców” apostrof postawiono w niewłaściwym miejscu (było „Parent’s given names”, a powinno być „Parents’ given names”).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Dowód_osobisty_w_Polsce#Kontro...
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 19:20
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Aspirant
Polangmar


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Aspirant


Explanation:
Takie jest oficjalne tłumaczenie: http://www.uniforminsignia.org/?option=com_insigniasearch&It... (wielką literą, bo tak zapisuje się stopnie przed nazwiskami).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-07 19:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem, czy "the second rank of aspirant’s corps" (ja liczyłbym raczej od góry, a wówczas to "third rank": https://pl.wikipedia.org/wiki/Stopnie_służbowe_w_Państwowej_... - poza tym nie można całkowicie wykluczyć pominięcia słowa "młodzszy") - w każdym razie nie "aspirant’s corps", a "Aspirants' Corps" lub "(the) Corps of Aspirants" (ew. "Aspirant Corps").

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-07 19:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ciekawostka [:-)]:

Drugi błąd polegał na tym, że w angielskim tłumaczeniu opisu rubryki „imiona rodziców” apostrof postawiono w niewłaściwym miejscu (było „Parent’s given names”, a powinno być „Parents’ given names”).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Dowód_osobisty_w_Polsce#Kontro...

Polangmar
Poland
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 172
Grading comment
dziękuję
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za pomoc. Czy mogłabym też poprosić o pomoc z terminem "szeregowy funkcjonariusz pożarnictwa" ? Podaję link do zamieszczonego pytania. http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/other/5728003-szeregowy_funkcjonariusz_po%C5%BCarnictwa.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: Hm....
1 day 49 mins
  -> Dziękuję.:) Cóż, "constable" to po polsku konstabl - http://tinyurl.com/k5z3zpd - mimo że jest to odpowiednik posterunkowego. Aspirant nie ma odpowiednika w hierarchii służbowej innych państw, więc musi zostać w oryginale.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search