GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:30 Dec 7, 2014 |
Polish to English translations [PRO] Other / pożarnictwo - stopnie zawodowe | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 19:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Aspirant |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Aspirant Explanation: Takie jest oficjalne tłumaczenie: http://www.uniforminsignia.org/?option=com_insigniasearch&It... (wielką literą, bo tak zapisuje się stopnie przed nazwiskami). -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-12-07 19:01:37 GMT) -------------------------------------------------- Nie wiem, czy "the second rank of aspirant’s corps" (ja liczyłbym raczej od góry, a wówczas to "third rank": https://pl.wikipedia.org/wiki/Stopnie_służbowe_w_Państwowej_... - poza tym nie można całkowicie wykluczyć pominięcia słowa "młodzszy") - w każdym razie nie "aspirant’s corps", a "Aspirants' Corps" lub "(the) Corps of Aspirants" (ew. "Aspirant Corps"). -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-12-07 19:14:53 GMT) -------------------------------------------------- Ciekawostka [:-)]: Drugi błąd polegał na tym, że w angielskim tłumaczeniu opisu rubryki „imiona rodziców” apostrof postawiono w niewłaściwym miejscu (było „Parent’s given names”, a powinno być „Parents’ given names”). https://pl.wikipedia.org/wiki/Dowód_osobisty_w_Polsce#Kontro... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.