17:41 Jun 11, 2016
Proponuje sprobowac 'premarital abstinence' - w tym zdaniu 'in case of any violation of premarital abstinence...' Zdecydowanie nie polecam 'principle' ani 'covenant'. 'Covenant' zaklada, ze zawarly go dwie strony, co moze w tym zdaniu ma sens, ale w szerszym kontekscie religijnym pada: to musialy by byc te konkretne dwie osoby, ktore zawarly pakt o czystosci przedmalzenskiej wobej siebie nawzajem. Jedyna potencjalna opcja byloby 'pledge', ale to nie zgadza sie z przekazem tekstu. IMHO |