zastepstwie (szyk zdania)

English translation: pierwsza wersja

19:52 Feb 11, 2004
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Other
Polish term or phrase: zastepstwie (szyk zdania)
Takze te filmy staly sie czescia mojego zycia jakby w zastepstwie.

Chodzi mi tutaj o szyk:
So those films became a subsitution for the part of my life.
Or
So those films became a part of my life as a substitution (?????)
Ivona McCormick
United States
Local time: 01:50
English translation:pierwsza wersja
Explanation:
zastępowały mu część życia / częściowo stanowiły jego życie
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 07:50
Grading comment
Thanks.
Mozecie wierzyc lub nie, ale tak wlasnie sie wyslawia pan Wajda.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pierwsza wersja
lim0nka
3 +1Sentence
Anu Mukharji-Gorski


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pierwsza wersja


Explanation:
zastępowały mu część życia / częściowo stanowiły jego życie

lim0nka
United Kingdom
Local time: 07:50
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 128
Grading comment
Thanks.
Mozecie wierzyc lub nie, ale tak wlasnie sie wyslawia pan Wajda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bittner
2 mins

agree  Monika Pilecka: these films
3 mins

agree  lafresita (X): So/Therefore/Hence... (... )these or those depending on the context. For example if he/she compares them with some other films. No wlasnie. Pewnie ze moze.
2 hrs
  -> tu może też chodzić o 'tak, że', w znaczeniu 'więc', a nie o odniesienie do innych filmów

neutral  pidzej: szyk pierwszego lepszy, ale "the" raczej nie do obronienia
3 hrs
  -> w drugim już jest 'a', więc albo to pomyłka, albo wcześniej coś już było na ten temat... licho wie; natomiast sens zdania polskiego oddaje pierwsza wersja

disagree  Ensor: bardzo kiepskie; raczej 'substitute' niz 'substitution', jezeli chodzi o 'namiastke', ale na dobra sprawe trudno powiedziec o co tu chodzi; dziwi mnie ze istnieje zapotrzebowanie na tego rodzaju teksty;
8 hrs
  -> jest to wywiad, zapewne z kimś bardzo znanym, bo opowiada o Wajdzie i Morgensternie, a już nie mamy wpływu na to, jak dana osoba mówi :(
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sentence


Explanation:
Films have become a part of his life to the extent that they (the films) could be a substitute for the real thing.

Anu Mukharji-Gorski
Germany
Local time: 08:50
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ensor: much better than the proposition above; Say, do you speak Polish as well?
7 hrs
  -> Thanks! Actually I don't speak much Polish-my husband explained the sentence to me in German and I translated the German into English ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search