This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Polish term or phrase:sygnatura
Chodzi o sygnaturę umieszczaną na zdjęciach - w tym przypadku zdjęciach starych, bo album, który tłumaczę dotyczy przedwojennego fotografa. Sygnatura może być podpisem odręcznym, może być oznaczeniem (nazwą) warsztatu wykonującego zdjęcie w postaci pieczątki na rewersie zdjęcia albo napisu naniesionego bezpośrednio na negatyw. Czasem sygnatura jest też podpisem informującym o treści zdjęcia, NIE JEST natomiast nigdy numerem tak jak w bibliotece.
Mam kłopot z ogarnięciem tego jednym terminem, ze znalezieniem pojęcia o odpowiednim zakresie - jako wersję roboczą, mimo że niekoniecznie chodzi o podpis odręczny, przyjąłem za słownikiem signature. Caption mi nie pasuje bo jednak w zdecydowanej większości przypadków sygnatura jest od podpisu (caption) odróżniona i raczej identyfikuje warsztat/fotografa niż opisuje treść zdjęcia. Jak toto można nazwać? Z góry dziękuję za podpowiedzi.
Dziękuję serdecznie:).
Swoją drogą najbardziej przekonująca sugestia padła jednak w dyskusji - photographer's mark, photographic studio mark (+ stamped). Szkoda że nie została zamieszczona jako odpowiedź, ale do glosariusza się pewnie nada, polecam uwadze. 4 KudoZ points were awarded for this answer
jest tutaj: "Photographer's mark on l.r. cnr of mount on obverse, stamped in ink, text within circular border with bar across centre, "HOWARTH STUDIO/ MARRICKVILLE ROAD/ (illeg cut off) ....E" " http://trove.nla.gov.au/work/159479963?q&versionId=173836782
Syn mi podpowiada ( apowinien byc w lozku, ze jak label to nazwa/tytul: jedno lub kilka slow, a caption, to narracja pod zdjeciem, zdanie opisujace zdjecie.
Dobry wieczor, Jacku, tzn. po waszej stronie, dzien dobry :) witam Fajnie, ze podoba sie panom label, tylko spiesze dodac, ze czesto labelled znaczy to, co u Piotra ma byc captioned (dopiero teraz doczytalam w pytaniu) czyli np. miejsce i data, albo kto jest na zdjeciu (moze byc pisane recznie), wiec znowu niezupelnie precyzyjnie.
O Bubziu, dobry wieczór! :)) No dobra, to ja już przyznam się - też jestem malkontentent w temacie, ze skrzywieniem, tylko - undercover dzisiaj taki :))
O, labelled byłoby dobre, jeśli Asker zgadza się, bo - labelled chyba można nakleić w sensie - umieścić albo przytroczyć - w podobnym sensie
na te przerozne sygnatury. IMO sygnatura, ktora informuje o tresci zdjecia to label/inscription, z kolei sygnatura ktora informuje o firmie, to najzwyklejsze w swiecie logo, no a podpis to podpis - signature.
Malkontenci zawsze w cenie:). Chociaż można tez powiedzieć, z drugiej strony, że wiele określeń informatycznych i elektronicznych odnosi się do tradycyjnych realiów i technik. Wszystkie te desktopy, foldery itp.
no, bo tagged mi sie nie podoba (melduje sie pierwszy malkontent, ale wesoly :))
George BuLah (X)
Poland
08:56 Aug 20, 2013
rozumiem, że "attributed" już zarezerwowałeś (inny wątek) do innego pojęcia (choć atrybucja to stwierdzenie autorstwa) i ten wątek dotyczy stricte - identyfikacji i nie ma to być "attributed" :)
To może "featured" albo "marked" albo "distinguished" ... ale tak tylko macham cepem ;) po omacku ;)
George BuLah (X)
Poland
tagged
08:44 Aug 20, 2013
ja bym się z tym zgodził, ale zaraz znajdą się malkontenci, którzy uznają to za odniesienie do - otagowanej grafiki w przekazie elektronicznym (może - przesadzam :)
Może signature inscription? Signature w tym sensie co np. w "signature dish":). Nie musiałby to wtedy być odręczny podpis tylko po prostu coś identyfikującego... Przyszło mi jeszcze do głowy określenie do rozważenia w kontekstach typu "zdjęcie jest opatrzone sygnaturą" - "the photo is tagged" - właściwie tag to metka albo etykieta, coś nie tyle napisanego/nadrukowanego co doczepionego więc byłby w tym element przenośni, ale za to treściowo określenie jest pojemne.
George BuLah (X)
Poland
!
04:38 Aug 20, 2013
Trzeba zdecydować się, co ma dominować w kontekście: - oznaczenie (nazwa) warsztatu wykonującego zdjęcie czy - podpis informującym o treści zdjęcia. Ma to znaczenie dla precyzyjnego w miarę nazwania.
"Often the artist's signature and the title of the photograph are inscribed on the mat-board" http://en.wikipedia.org/wiki/Hand-colouring_of_photographs przy czym zgodnie z podana definicja polska sygnatura obejmowalaby rowniez "inscription of studio's logo"
Automatic update in 00:
Answers
41 mins confidence: peer agreement (net): +1
inscription
Explanation: proposal
petkovw Bulgaria Local time: 21:45 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 7
Grading comment
Dziękuję serdecznie:).
Swoją drogą najbardziej przekonująca sugestia padła jednak w dyskusji - photographer's mark, photographic studio mark (+ stamped). Szkoda że nie została zamieszczona jako odpowiedź, ale do glosariusza się pewnie nada, polecam uwadze.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.