czytelnicze protesty

English translation: readers' protests

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:czytelnicze protesty
English translation:readers' protests

20:23 Apr 17, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-20 21:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Polish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Polish term or phrase: czytelnicze protesty
Czytelnicze protesty i zajadłe ataki na ...
joannafl
Poland
readers' protests
Explanation:
Propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-04-17 20:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Najlepszą ilustracją takiego procesu na gruncie literatury polskiej jest przekład Winnie
the Pooh Alana Alexandra Milne’a dokonany przez Monikę Adamczyk, poprzez który
tłumaczka chciała w dużo wierniejszy niż Irena Tuwim sposób oddać przygody pluszowego
misia. Krytyka tego tłumaczenia była druzgocąca9
, bowiem czytelnikom przekładu o wiele
bardziej podobał się udomowiony przez Tuwim Kubuś Puchatek
10
, przystosowany do
polskich norm dla literatury dziecięcej, niż lojalniejsza wobec autora oryginału i jego kultury
Fredzia Phi Phi11. Nieważne było, że przekład Adamczyk był wierny wobec pierwowzoru –
dla odbiorców istotniejsza okazała się lojalność wobec norm kultury docelowej, do których
Tuwim tak bardzo dostroiła swoje tłumaczenie, iż stało się przekładem kanonicznym –
zakorzenionym w świadomości czytelników do tego stopnia, iż traktują je jak tekst napisany
od razu w swoim ojczystym języku i do niego, a nie do oryginału, odnoszą inne tłumaczenia
książki o małym misiu12
. Sprawę tą najlepiej podsumowała Monika Woźniak13:
Czytelnicze protesty i zajadłe ataki na Fredzię Phi-Phi w przeważającej części wynikały nie tyle z obiektywnej
analizy nowej propozycji przekładowej, ile z odebrania jej jako próby odbrązowienia poprzedniej wersji,
szargania świętości narodowej. Dla wielbicieli Kubusia i Prosiaczka, przerzucających się cytatami z książki w
codziennych rozmowach, kojarzących książkę z najmilszymi wspomnieniami dzieciństwa, alternatywna wersja
była nie tylko niepotrzebna, ale wręcz bluźniercza.
http://www.etykaslowa.edu.pl/wp-content/uploads/2017/12/Loja...
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 19:56
Grading comment
Dziękuje, również rozważałam tą opcje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1readers' protests
Frank Szmulowicz, Ph. D.
4readers' dissent
Kamila Ołtarzewska
3readers' backlash
geopiet


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
readers' protests


Explanation:
Propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-04-17 20:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Najlepszą ilustracją takiego procesu na gruncie literatury polskiej jest przekład Winnie
the Pooh Alana Alexandra Milne’a dokonany przez Monikę Adamczyk, poprzez który
tłumaczka chciała w dużo wierniejszy niż Irena Tuwim sposób oddać przygody pluszowego
misia. Krytyka tego tłumaczenia była druzgocąca9
, bowiem czytelnikom przekładu o wiele
bardziej podobał się udomowiony przez Tuwim Kubuś Puchatek
10
, przystosowany do
polskich norm dla literatury dziecięcej, niż lojalniejsza wobec autora oryginału i jego kultury
Fredzia Phi Phi11. Nieważne było, że przekład Adamczyk był wierny wobec pierwowzoru –
dla odbiorców istotniejsza okazała się lojalność wobec norm kultury docelowej, do których
Tuwim tak bardzo dostroiła swoje tłumaczenie, iż stało się przekładem kanonicznym –
zakorzenionym w świadomości czytelników do tego stopnia, iż traktują je jak tekst napisany
od razu w swoim ojczystym języku i do niego, a nie do oryginału, odnoszą inne tłumaczenia
książki o małym misiu12
. Sprawę tą najlepiej podsumowała Monika Woźniak13:
Czytelnicze protesty i zajadłe ataki na Fredzię Phi-Phi w przeważającej części wynikały nie tyle z obiektywnej
analizy nowej propozycji przekładowej, ile z odebrania jej jako próby odbrązowienia poprzedniej wersji,
szargania świętości narodowej. Dla wielbicieli Kubusia i Prosiaczka, przerzucających się cytatami z książki w
codziennych rozmowach, kojarzących książkę z najmilszymi wspomnieniami dzieciństwa, alternatywna wersja
była nie tylko niepotrzebna, ale wręcz bluźniercza.
http://www.etykaslowa.edu.pl/wp-content/uploads/2017/12/Loja...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 307
Grading comment
Dziękuje, również rozważałam tą opcje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23
8 hrs
  -> Dziękuję Michale. Miłego weekendu.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
readers' dissent


Explanation:
I'd say so.

Kamila Ołtarzewska
Poland
Local time: 00:56
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
readers' backlash


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-18 00:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

'American Dirt' backlash from Latino readers is part of a long publishing war. - https://www.pbs.org/newshour/arts/american-dirt-backlash-fro...

-----

Time magazine faced backlash for misleading readers after the revelation that the crying toddler on its cover was not separated from her parents - https://www.facebook.com/RTnews/posts/10156864599104411?comm...

------

After Delacorte sent out advance reader copies, many of the early reviews were positive — the book has a four and a half star rating on Goodreads. But a backlash began brewing this January, when some readers posted blistering critiques on social media. - https://www.nytimes.com/2019/01/31/books/amelie-wen-zhao-blo...

---

Game of Thrones star Nathalie Emmanuel has responded to the backlash over the death of one of the show's most beloved characters - https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/game-of-...

--

A lesbian character died in the latest episode of The Walking Dead, causing some backlash from fans. - https://pridelife.com/the-walking-dead-suffers-backlash-afte...

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 95
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search