GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:23 Apr 17, 2020 |
|
Polish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 19:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | readers' protests |
| ||
4 | readers' dissent |
| ||
3 | readers' backlash |
|
readers' protests Explanation: Propozycja. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2020-04-17 20:33:19 GMT) -------------------------------------------------- Najlepszą ilustracją takiego procesu na gruncie literatury polskiej jest przekład Winnie the Pooh Alana Alexandra Milne’a dokonany przez Monikę Adamczyk, poprzez który tłumaczka chciała w dużo wierniejszy niż Irena Tuwim sposób oddać przygody pluszowego misia. Krytyka tego tłumaczenia była druzgocąca9 , bowiem czytelnikom przekładu o wiele bardziej podobał się udomowiony przez Tuwim Kubuś Puchatek10 , przystosowany do polskich norm dla literatury dziecięcej, niż lojalniejsza wobec autora oryginału i jego kultury Fredzia Phi Phi11. Nieważne było, że przekład Adamczyk był wierny wobec pierwowzoru – dla odbiorców istotniejsza okazała się lojalność wobec norm kultury docelowej, do których Tuwim tak bardzo dostroiła swoje tłumaczenie, iż stało się przekładem kanonicznym – zakorzenionym w świadomości czytelników do tego stopnia, iż traktują je jak tekst napisany od razu w swoim ojczystym języku i do niego, a nie do oryginału, odnoszą inne tłumaczenia książki o małym misiu12 . Sprawę tą najlepiej podsumowała Monika Woźniak13: Czytelnicze protesty i zajadłe ataki na Fredzię Phi-Phi w przeważającej części wynikały nie tyle z obiektywnej analizy nowej propozycji przekładowej, ile z odebrania jej jako próby odbrązowienia poprzedniej wersji, szargania świętości narodowej. Dla wielbicieli Kubusia i Prosiaczka, przerzucających się cytatami z książki w codziennych rozmowach, kojarzących książkę z najmilszymi wspomnieniami dzieciństwa, alternatywna wersja była nie tylko niepotrzebna, ale wręcz bluźniercza. http://www.etykaslowa.edu.pl/wp-content/uploads/2017/12/Loja... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
readers' dissent Explanation: I'd say so. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
readers' backlash Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-04-18 00:21:50 GMT) -------------------------------------------------- 'American Dirt' backlash from Latino readers is part of a long publishing war. - https://www.pbs.org/newshour/arts/american-dirt-backlash-fro... ----- Time magazine faced backlash for misleading readers after the revelation that the crying toddler on its cover was not separated from her parents - https://www.facebook.com/RTnews/posts/10156864599104411?comm... ------ After Delacorte sent out advance reader copies, many of the early reviews were positive — the book has a four and a half star rating on Goodreads. But a backlash began brewing this January, when some readers posted blistering critiques on social media. - https://www.nytimes.com/2019/01/31/books/amelie-wen-zhao-blo... --- Game of Thrones star Nathalie Emmanuel has responded to the backlash over the death of one of the show's most beloved characters - https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/game-of-... -- A lesbian character died in the latest episode of The Walking Dead, causing some backlash from fans. - https://pridelife.com/the-walking-dead-suffers-backlash-afte... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.