żałosny matoł

English translation: pitiful/pathetic nitwit/numbskull

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:żałosny matoł
English translation:pitiful/pathetic nitwit/numbskull
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

02:31 Dec 23, 2015
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Polish term or phrase: żałosny matoł
Kontekst:
komentarz w
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/poetry_literatur...
Jeśli komentarz jest już wykasowany, brzmiał on:

***żałosny matole***, nawet nie nie wiesz, co komentujesz;
Luke Skywalker jest chronipną nazwą w postępowaniu przed wieloma systemami ochrony własności przemysłowej, a ty w sposób cię kompromitujący wypowiadasz się na temat ogólnie pojętej własności intelektualnej, o czym nie masz zielonego pojęci

Ponieważ chciałbym przedstawić sprawę szefom tego portalu, chciałbym użyć precyzyjnego tłumaczenia tego terminu - bez przesady w którąś stronę.
Tomasz Poplawski
Local time: 06:11
pitiful/pathetic nitwit/numbskull
Explanation:
Proposition.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 07:11
Grading comment
Obie odpowiedzi - znakomite! Wybrałem tylko tę bardziej popieraną, bo chodziło o vox populi. Również jestem wdzieczny wszystkim popierającym odpowiedzi, gdyż teraz nie muszę się martwić o stronniczość.
Życzę Państwu Wesołych Świat - w czasie których podobno nawet niektóre zwierzęta mówią ludzkim głosem
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8pitiful/pathetic nitwit/numbskull
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 +4sorry ass moron/halfbrain
geopiet


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
pitiful/pathetic nitwit/numbskull


Explanation:
Proposition.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55
Grading comment
Obie odpowiedzi - znakomite! Wybrałem tylko tę bardziej popieraną, bo chodziło o vox populi. Również jestem wdzieczny wszystkim popierającym odpowiedzi, gdyż teraz nie muszę się martwić o stronniczość.
Życzę Państwu Wesołych Świat - w czasie których podobno nawet niektóre zwierzęta mówią ludzkim głosem

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato: "Pathetic nitwit" sounds perfect.
1 hr
  -> Dziękuję legato.

agree  petrolhead: lub "dimwit" http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dimwit
4 hrs
  -> Podoba mi się nitwit. Dziękuję petrolhead.

agree  Joanna Carroll: Some British equivalents include pillock, prat, plonker, muppet, divvy, berk, nutter...
4 hrs
  -> Dziękuję Joanno. To jest nowy dla mnia język.

agree  Kamila Sławińska: "Pathetic" is definitely the word. How about "You pathetic moron"? My sense it the original intention was much more condescending and aggressive than a "nitwit" would convey.
12 hrs
  -> Insults are hard to calibrate, but moron and other invectives did come to. mind.

agree  Jacek Konopka
18 hrs
  -> Dziękuję Jacku.

agree  maciejm
18 hrs
  -> Dziękuję maciejm.

agree  kamilw: "pathetic moron" first came to my mind // Czy cretin, idiot, imbecile też są politycznie niepoprawne? W końcu wszystkie są dawnymi nazwami medycznymi które weszły do języka potocznego... U nas "kretynizm" i "matołectwo" też były terminy psychiatryczne.
18 hrs
  -> Dziękuję kamilw. Słowo moron jest obecnie uważane jako politycznie niepoprawne.

agree  Darius Saczuk
20 hrs
  -> Dziękuję Dariuszu za poparcie..
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sorry ass moron/halfbrain


Explanation:
...

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
11 hrs
  -> dziękuję

agree  maciejm
11 hrs
  -> dziękuję

agree  kamilw: "pathetic moron" first came to my mind
11 hrs
  -> dziękuję

agree  LilianNekipelov: Moron, but take out the ass. That is too much, definitely in American English. It is an American expression. pathetic or sad, maybe.
21 hrs
  -> Dziękuję, and I gonna stick with it. That's how I read it ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search