This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tutaj nie miałem większego kontekstu. Tak, to niebezpieczne pisać o "harvest", teraz dopiero to widzę. Faktycznie też MJ być może był pierwszy, a może i jego odpowiedź ma sens. "in campaigns" - może tak byłoby dobrze. Popatrzyłem po prostu na nagłówki odpowiedzi.
Dziękuję bardzo. Jesteś w porządku gość. O to mi chodziło. Piszę to, gdyż może ktoś przyjść po jakimś czasie i zobaczyć naszą dyskusję i wtedy może wybrać odpowiednio. Jeszcze raz Miłego wieczoru.
Notowany na GPW ukraiński holding rolniczy IMC 30 maja zakończył kampanię siewną zbóż jarych. Ponad 70 proc. całego banku ziemi zasiano wysokomarżowymi uprawami kukurydzy i słonecznikiem.
- Kampania siewna została przeprowadzona pomyślnie. Wiosenne siewy zbóż jarych zakończyliśmy w najbardziej optymalnym z punktu widzenia rolniczego okresie, jednocześnie przy wystarczającej ilości ciepła i wilgoci, co pozwala nam spodziewać się wysokiego poziomu plonów - mówi Alex Lissitsa, prezes IMC.
Kampanie siewna została przeprowadzona przy dobrych warunkach pogodowych, co pozwoli zwiększyć wydajność upraw.
Jednocześnie Agroliga ruszyła z kampanią siewną, stawiając w niej na uprawy zorientowane na eksport.
Przed kampanią siewną udało się nam również zwiększyć bank ziemi.
W najbliższych dwóch tygodniach Agroliga rozpoczyna kampanię siewną na nowych polach, gdzie zostanie zasiany głównie słonecznik, podstawowa uprawa Grupy.
Tak, ale po angielsku mamy: grain harvest, sugar beet harvest, potato harvest
Zgadzam się ogólnie, że 'w sezonie' to może znaczyć w okresie wzmożonych prac czy w czasie kampanii żniwnej. Mój dziadek miałby ubaw jakbym mu to przeczytał. Też pozdrawiam i życzę miłego wieczoru
@Michał p.p.s. Tak, masz rację. Zwracam po raz kolejny uwagę na kiepski kontekst, jaki regularnie dostarcza literary. Ciągle jest z tym problem. Miłej niedzieli
Trzeci wreszcie czynnik to wysoki poziom niezawodności wymagany dla pewnych urządzeń jednorazowego lub sezonowego (kampanijnego) użytkowania. Niezawodności takiej wymagamy od pojazdów specjalnych, np. kosmicznych, sprzętu wojskowego a także rolniczego, gdzie np. maszyna oczekuje cały rok na kilkutygodniowy okres kampanii żniwnej, cukrowniczej itp.
Dawniej w czasach PRL kampanią nazywano także okres sezonowego nasilenia prac w rolnictwie, chcąc nadać większą społeczną rangę tym wydarzeniom, np. kampania cukrownicza (buraczana), siewna itp.
Z tego można wysnuć wniosek, że jest więcej kampanii niż tylko kampania żniwna.
Z wikipedii: kampanie w rolnictwie i przemyśle spożywczym, np.: kampania żniwna - żniwa kampania cukrownicza - zbiór buraków lub trzciny cukrowej i produkcja cukru kampania ziemniaczana - zbiór ziemniaków i ich przemysłowy przerób
w sezonie/sezonowo = w czasie całego sezonu upraw kampanijnie = tylko w czasie kampanii (nie w całym sezonie)
Pozdr
p.s. U mnie na wsi to traktory jeżdżą cały sezon albo i dłużej, a kombajny są wykorzystywane tylko w czasie kampanii jak zboże dojrzeje :)
p.p.s. Ostatecznie, my proponujemy coś, a rolą Pytającego jest wybrać to, co jemu pasuje lepiej do kontekstu, nawet jeśli naszym zdaniem nie jest to najlepszy wybór.
Z całym szacunkiem dla wszystkich zainteresowanych, ale nie rozumiem wyboru Askera.
Gdzie jest napisane, że te maszyny rolnicze są używane tylko do kampanii żniwnej? A przed żniwami rolnicy ich nie używają? Robią wszystko ręcznie albo użytkują konia? Czy to jest powrót do rolnictwa wieku XIX?
Termin do tłumaczenia mieliśmy: maszyny rolnicze, które są użytkowane kampanijnie
kampanijny poch. od kampania taki, który związany jest z kampanią - okresową akcją zorganizowaną w konkretnym celu
maszyny rolnicze, które są użytkowane OKRESOWO (bądź SEZONOWO)
Czyli idealnym tłumaczeniem jest "seasonally".
http://allegro.pl/maszyny-rolnicze-78176 Kategoria maszyny rolnicze ma kilka podkategorii: Ciągniki i przyczepy (6998) Maszyny do przetwarzania zbiorów (621) Maszyny do zbioru roślin (5267) Maszyny uprawowe (3246) Nawożenie i ochrona roślin (2422) Siewniki i sadzarki (1325)
kampania siewna = sowing campaign, też nie pasuje do powyższego terminu (harvest). Lepiej będzie użyć 'seasonally'
mike23 Poland Local time: 14:10 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 36
Grading comment
a ja wierzę w te opcję
Notes to answerer
Asker: "harvest campaign" - dużo wyników, ale nie chcą dotyczyć żniw
Asker: The successful deer story is also being shared by other Midwest states Wisconsin Michigan and Minnesota are all in the midst of what are projected to be record harvest campaigns.
http://newspaperarchive.com/us/illinois/chicago/daily-herald/1986/11-22/page-43
(chodzi niestety o zwierzynę)
Asker: tu dowód w piątym akapicie:
http://www.potato.org.uk/news/space-age-agronomy-show-world-potato-congress
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.