Przyjmijmy, że

English translation: let us assume that

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Przyjmijmy, że
English translation:let us assume that
Entered by: literary

08:14 Sep 20, 2014
Polish to English translations [PRO]
Science - Surveying
Polish term or phrase: Przyjmijmy, że
Przyjmijmy, że każdą wysokość pomierzono raz

nie chodzi o "assume", tylko o "adopt, select"
literary
Local time: 03:50
assuming that
Explanation:
mogę nie rozumieć pytania, ale z kontekstu wychodzi, że chyba jednak „assume”

Assuming that each height has been measured once…


Selected response from:

Dawid Mazela, MA, MCIL
Poland
Local time: 03:50
Grading comment
raczej tak
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1assuming that
Dawid Mazela, MA, MCIL
3 +1Let's accept / Let's suppose that / Let's adopt that
George BuLah (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assuming that


Explanation:
mogę nie rozumieć pytania, ale z kontekstu wychodzi, że chyba jednak „assume”

Assuming that each height has been measured once…




Dawid Mazela, MA, MCIL
Poland
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
raczej tak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LilianNekipelov: Yes, or let's assume that.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Let's accept / Let's suppose that / Let's adopt that


Explanation:
myślę, że krytyczne znaczenie ma tu "let's" -- reszta - odpowiednich czasowników -- buduje poprawne oddanie w kontekście -- łącznie z "assume"

George BuLah (X)
Poland
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: dzięki za zrozumienie moich wątpliwości


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Kloskowski: no właśnie...ale dlaczego asker nie chciał "assume" - ciekawe.
58 mins
  -> może ma brzmieć... niedeklaratywnie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search