GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:14 Feb 14, 2005 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jakub Radzimiński Poland Local time: 18:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | radio licence |
| ||
4 | radio broadcasting license |
|
radio broadcasting license Explanation: IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
radio licence Explanation: Za angielską wersją polskiej ustawy telekomunikacyjnej. -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-02-14 11:19:33 GMT) -------------------------------------------------- Aha, generalnie w oficjalnych dokumentach u nas powinno się teoretycznie stosować UK spelling, ale w tekstach pozarządzowych i pozaunijnych można spokojnie stosować US spelling, który jest najszerzej przyjęty wszędzie indziej. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.