nieruchomości ziemskie

German translation: Ländereien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:nieruchomości ziemskie
German translation:Ländereien
Entered by: Ilona Gárdosi

14:35 Oct 25, 2014
Polish to German translations [PRO]
Agriculture
Polish term or phrase: nieruchomości ziemskie
z majątku nieruchomego właścicieli ziemskich przeznaczone sa na cele reformy rolnej są tylko nieruchomości ziemskie
Ilona Gárdosi
Germany
Local time: 19:37
Ländereien
Explanation:
Proponowałbym tak właśnie - zgodnie z kontekstem wersji polskiej (reforma rolna, obszarnicy). Najwyraźniej nie o chodzi tu o przydomowe ogródki, lecz o powierzchnie o względnie dużym areale.
Selected response from:

nikodem
Local time: 19:37
Grading comment
dziekuje bardzo za odpowiedzi i pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Ländereien
nikodem
3Landimmobilien
Małgorzata Gardocka
3Landwirtschaftsimmobilien (np:landwirtschaftliche Flächen und Betriebe etc.
Jacek Konopka


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Landimmobilien


Explanation:
Ja bym przetłumaczyła to pojęcie jak wyżej.
Tutaj ma Pani jeszcze link, gdzie jest podany przykład użycia "Landimmobilien": http://www.cbbl-lawyers.de/brasilien-erwerb-von-landimmobili...

A na tej stronie podana jest definicja "nieruchomości ziemskiej" w kontekście upaństwowienia: http://www.reprywatyzacja.info.pl/ref_rolna.htm i w tej definicji jest napisane:

"Dekret nie podał własnej definicji pojęcia "nieruchomość ziemska", dlatego przyjąć należy, iż posłużył się terminologią zaczerpniętą z ustawodawstwa wcześniejszego. Przepisy wykonawcze do tymczasowego rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 1 września 1919 r. (Dz. U. nr ....) określają natomiast nieruchomość ziemską jednoznacznie jako nieruchomość położoną poza obrębem miasta (por. „Rz”, 2001.04.03, Reprywatyzacja: Miejska kamienica to nie własność ziemska. Tarnowscy chcą wrócić do Końskich, Renata Majewska)."



Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 19:37
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ländereien


Explanation:
Proponowałbym tak właśnie - zgodnie z kontekstem wersji polskiej (reforma rolna, obszarnicy). Najwyraźniej nie o chodzi tu o przydomowe ogródki, lecz o powierzchnie o względnie dużym areale.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Länderei
nikodem
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dziekuje bardzo za odpowiedzi i pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
3 hrs
  -> dziękuję

agree  Tamod
5 hrs
  -> Dziękuję

agree  Kapilek
1 day 4 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Landwirtschaftsimmobilien (np:landwirtschaftliche Flächen und Betriebe etc.


Explanation:
Konteksty zostaną podane- być może chodzi o szerszy zakres znaczeniowy, jak podano w odpowiedzi Kolegi Nikodema.

Jacek Konopka
Poland
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search