18:05 Aug 22, 2015
W tym przypadku pozostaje jeszcze kwestia, czy dokonać tłumaczenia literarnego, jak zaproponował Jacek, czy też iść w kierunku przetłumaczenia znaczeniowego? Podstawowa stacja kontroli wykonuje w przeciwieństwie do stacji okręgowej badania techniczne w ograniczonym zakresie, tzn. badania pojazdów o dopuszczalnej masie całkowitej do 3,5 t i tylko niektóre badania specjalistyczne. Badania wszystkich pojazdów wykonują stacje okręgowe. Gdyby teraz oddawać tę polską specyfikę stacji w tłumaczeniu, to wg mnie KFZ-Hauptprüftstelle to raczej stacja okręgowa, a stacja podstawowa to chyba np. opisowo KFZ-Prüfstelle für Kraftfahrzeuge bis 3,5 t zGG. |