08:30 May 10, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Art/Literary - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 10:36 | ||||||
Grading comment
|
Empfehlung/Suppe des Tages Explanation: To zmienia znaczenie, ale ja bym chyba tak zrobiła |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Suppe des Küchenchefs Explanation: A dlaczego nie tak? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Suppe des Chefkochs Explanation: Może być też "Suppen-Tipp des Chefkochs", "Suppen-Tipp des Maître de Cuisine" itd. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tagesangebot / Mittagsangebot / Spezialität des Hauses Explanation: Mam przed sobą prospekt pewnej pizzerii: "Mittagsangebot vom 10.07.-21.08.2006". Zasadniczo zależy, co wynika (jeśli coś więcej wynika) z kontekstu, czy chodzi o ofertę jednorazową (Mittagsangebot, jeśli rzeczywiście jako zupa obiadowa), ograniczoną np. do jednego dnia (Tages.) czy po prostu o specjał, który występuje u nich właściwie zawsze (choć no w tekście jednak jest to "dzisiaj", czyli warto jakoś to wyrazić). Samego szefa kuchni bym chyba sobie podarowała. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.