wędzonka bigosowa

German translation: Räucherspeck

14:53 Nov 12, 2004
Polish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Polish term or phrase: wędzonka bigosowa
Bez kontekstu
Karina9
Local time: 09:14
German translation:Räucherspeck
Explanation:
W t³umaczeniu trzeba uwzgledniaæ rownie¿ ró¿nice kulturowe i dos³ownoœæ nie zawsze jest mo¿liwa.

Niemiec nie wie, co to jest bigos, a wêdzonka mo¿e s³u¿yæ do najró¿niejszych celów - nie istnieje taka, która nadaje siê tylko do bigosu.

Niedawno mieliœmy tu dyskusjê na temat jerkowanego kurczêcia - na Karaibach "ka¿dy wie, o co chodzi", bo tam siê wszystko jerkuje. Ale my nie bigosujmy Niemców - te czasy ju¿ minê³y ;-)
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 09:14
Grading comment
Dziêkujê.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Bigos-Räucherspeck, Räucherspeck für Bigos
Maciej Olszewski (X)
4 +1Räucherspeck
Andrzej Lejman


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wêdzonka bigosowa
Räucherspeck


Explanation:
W t³umaczeniu trzeba uwzgledniaæ rownie¿ ró¿nice kulturowe i dos³ownoœæ nie zawsze jest mo¿liwa.

Niemiec nie wie, co to jest bigos, a wêdzonka mo¿e s³u¿yæ do najró¿niejszych celów - nie istnieje taka, która nadaje siê tylko do bigosu.

Niedawno mieliœmy tu dyskusjê na temat jerkowanego kurczêcia - na Karaibach "ka¿dy wie, o co chodzi", bo tam siê wszystko jerkuje. Ale my nie bigosujmy Niemców - te czasy ju¿ minê³y ;-)

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziêkujê.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Olszewski (X): Paradoks: Wedlug wyszukiwarek haslo "Räucherspeck" wystepuje znacznie rzadziej na stronach niemieckojezycznych niz "Bigos"...
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
wêdzonka bigosowa
Bigos-Räucherspeck, Räucherspeck für Bigos


Explanation:
Przy piatku nie wypada, ale niech zgrzesze...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-11-12 15:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

Uwazam, ze \"bigos\" powinno sie zostawic w tej formie. Wyrazow \"keczup\", \"pina colada\", \"cuba libre\" czy \"pizza\" tez nie tlumaczymy, \"Bigos\" to poza tym znane wsrod smakoszy pojecie kulinarne. Altavista podaje prawie 700 stron z haslem \"bigos\" jako potrawa

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-11-12 15:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Poza tym slowa \"bigos\" nie da sie precyzyjnie przetlumaczyc na jezyk niemiecki, bo odmian bigosu jest wiele. Spotykalem sie juz z tlumaczeniem \"Sauerkraft mit Pilzen\". Dla mnie kapusta z grzybami to kapusta z grzybami, a bigos to bigos.

Mamy tak wiele zapozyczen z niemieckiego, niech Niemcy tez maja jakies pozyczki w swoim jezyku z naszego ojczystego jezyka.

\"Bigos\" to jak nazwa handlowa, to marka reprezentujaca polska kuchnie. To jak dla Amerykanow \"Coca Cola\", a dla Wlochow \"pizza\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-11-12 15:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

Poza tym slowa \"bigos\" nie da sie precyzyjnie przetlumaczyc na jezyk niemiecki, bo odmian bigosu jest wiele. Spotykalem sie juz z tlumaczeniem \"Sauerkraft mit Pilzen\". Dla mnie kapusta z grzybami to kapusta z grzybami, a bigos to bigos.

Mamy tak wiele zapozyczen z niemieckiego, niech Niemcy tez maja jakies pozyczki w swoim jezyku z naszego ojczystego jezyka.

\"Bigos\" to jak nazwa handlowa, to marka reprezentujaca polska kuchnie. To jak dla Amerykanow \"Coca Cola\", a dla Wlochow \"pizza\".

Maciej Olszewski (X)
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: zaprzyjaźnieni Niemcy wiedzą, co to bigos, ale Otto Normalverbraucher z pewnością nie ma bladego pojęcia ///Daj Boże, żeby bigos był tak znany. Obawiam się rownież, że przepisy wymagają oznaczenia artykułu w języku kraju. To nie jest argument merytoryczny
28 mins
  -> Nie slyszalem o takich przepisach. Wczoraj bylem w restauracji i w karcie dan nadal figuruja "lasagne", "tiramissu", "shoarma" itd.

agree  Renia: Zgadzam sie, ze powinno sie pozostawic slowo bigos. I zgadzam sie z twoim tokiem rozumowania.
1 hr

agree  Alina Brockelt: Jestem za! W razie czego zawsze można w nawiasie krótko wyjaśnić, co to takiego ten bigos
2 hrs

agree  james18: jak najbardziej za bigosem
1 day 7 hrs

agree  Ryszard Jahn
192 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search