16:16 Oct 23, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prasalski Local time: 10:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | mit einer Leistungsnote bewertete Klausur |
| ||
3 | tu: Note für die als Prüfungsleistung gewertete Studienleistung |
|
mit einer Leistungsnote bewertete Klausur Explanation: To określenie zaliczenia istnieje tylko w naszym systemie oceniania w szkołach wyższych. Jako zaliczenie na prawach egzaminu uznaje się najczęściej zaliczenie z oceną, w odróżnieniu od zaliczenia tylko za obecność (zal). W Niemczech odpowiednikiem naszych zaliczeń jest Klausur/ bądź Klausurarbeit, niektóre z nich są oceniane, a niektóre tylko na zasadzie bestanden/nicht bestanden. Obie stanowią część egzaminu (Prüfung). Stąd moja propozycja Klausur, die mit einer Leistungsnote bewertet wird. -------------------------------------------------- Note added at   3 godz. (2007-10-23 20:09:21 GMT) -------------------------------------------------- http://de.wikipedia.org/wiki/Klausur_(Prüfung) |
| ||||||||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|