GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:37 Feb 26, 2013 |
Polish to German translations [PRO] Education / Pedagogy / świadectwa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Małgorzata Gardocka Poland Local time: 01:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Geschichte und Sozialkunde, Biologie |
| ||
5 | Geschichte, Sozial- und Naturkunde |
|
Geschichte und Sozialkunde, Biologie Explanation: Ja bym przetłumaczyła to jak powyżej. Istnieje jeszcze możliwość bardziej dosłownego przetłumaczenia pojęcia "przyroda" w tym kontekście jako "Naturkunde", ale według internetowego słownika "Duden" "Naturkunde" jako określenie przedmiotu szkolnego jest przestarzałe: http://www.duden.de/rechtschreibung/Naturkunde Co się tyczy użycia słowa "Sozialkunde", to proszę nie opuszczać go przy tłumaczeniu zwrotu "historia i społeczeństwo". Według mnie przekład powinien, o ile to możliwe, być jak najwierniejszy oryginałowi. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Geschichte, Sozial- und Naturkunde Explanation: Jeżeli przekład powinien być, o ile to możliwe, najwierniejszy oryginałowi, to napisałbym "Naturkunde", ponieważ Biologia to Biologie, tu nie ma wątpliwości. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.