Ogranicznik przepięć

German translation: (ausblasender) Überspannungsableiter (für Freiluftanwendung)

15:29 Nov 8, 2006
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Ograniczniki przepięciowe
Polish term or phrase: Ogranicznik przepięć
Mam trzy możliwości, a jako że nie jestem elektrykiem...
Z dostępnych źródeł wynika, że mogą to być: A) Überspannungsableiter (Lexykonia i inne)
Metalloxidableiter (tak jest w tytule Normy IEC, do której się często odwołuje tłumaczony dokument) Überspannungsbegrenzer (tłumaczenie dosłowne, też występujące w dostępnych źródłach). Nie mam pojęcia, czy określenia "bezpiecznik" i "ochronnik" są dowolnie zamienne.
Adam Bielaczyk
Poland
Local time: 16:21
German translation:(ausblasender) Überspannungsableiter (für Freiluftanwendung)
Explanation:
(ausblasender) Überspannungsableiter (für Freiluftanwendung)

podczas zadzialania ogranicznika nastepuje gwaltowne rozgrzanie gazow wewnatrz ogranicznika, ktore to gazy opuszczaja ogranicznik zaworem (zaworami) otwierajacym sie poprzez nadcisnienie wewnatrz ogranicznika. Co chroni ogranicznik przed rozerwaniem.

Poniewaz ograniczniki dla tego poziomu napiec sa zasadniczo ausblasend - zaworowe, jak rowniez przeznaczone do uzycia na wolnym powietrzu, wiec te okreslenia opuscilbym w wersji niemieckiej.

Por. podobna klase (ale ponad 700 kV):

http://www1.siemens.cz/ev/technika_vvn/download/data/3ep3_de...


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-11-08 21:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Przyklad cokolwiek stlumoczonego tekstu PL->DE o ogranicznikach (o ile nastajesz na polskawe Ventilüberspannungsableiter :-):

http://apa19.apator.com.pl/pdf/ASI_de.pdf

Kwiatek:
Jest:
60099-4: „Überspannungsableiter. Teil
4: Funkenstreckenfreie Ventilüberspannungsableiter aus Metalloxid für Wechselstromnetze”

Winno byc:
Überspannungsableiter - Teil 4: Metalloxidableiter ohne Funkenstrecken für Wechselspannungsnetze


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-11-08 21:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

A kwiatkow (i to nie tylko polonizmow) w tym tekscie cala kupa.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 16:21
Grading comment
Ćranmer, dzięki, znowu się czegoś nauczyłem, możesz wystawić fakturkę za korki z elktroenergetyki ;-), ino ze mnie nie zedrzyj. Trochę mnie też wbiłeś w dumę, bo przetłumaczyłem (nieco intuicyjnie, przyznaję) jak trzeba. Jednak istnieje coś takiego, jak "melodja języka". Nawet w technice. Pozdrowienia richtung Westen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(ausblasender) Überspannungsableiter (für Freiluftanwendung)
Crannmer


Discussion entries: 6





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(zaworowy napowietrzny) ogranicznik przepięć
(ausblasender) Überspannungsableiter (für Freiluftanwendung)


Explanation:
(ausblasender) Überspannungsableiter (für Freiluftanwendung)

podczas zadzialania ogranicznika nastepuje gwaltowne rozgrzanie gazow wewnatrz ogranicznika, ktore to gazy opuszczaja ogranicznik zaworem (zaworami) otwierajacym sie poprzez nadcisnienie wewnatrz ogranicznika. Co chroni ogranicznik przed rozerwaniem.

Poniewaz ograniczniki dla tego poziomu napiec sa zasadniczo ausblasend - zaworowe, jak rowniez przeznaczone do uzycia na wolnym powietrzu, wiec te okreslenia opuscilbym w wersji niemieckiej.

Por. podobna klase (ale ponad 700 kV):

http://www1.siemens.cz/ev/technika_vvn/download/data/3ep3_de...


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-11-08 21:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Przyklad cokolwiek stlumoczonego tekstu PL->DE o ogranicznikach (o ile nastajesz na polskawe Ventilüberspannungsableiter :-):

http://apa19.apator.com.pl/pdf/ASI_de.pdf

Kwiatek:
Jest:
60099-4: „Überspannungsableiter. Teil
4: Funkenstreckenfreie Ventilüberspannungsableiter aus Metalloxid für Wechselstromnetze”

Winno byc:
Überspannungsableiter - Teil 4: Metalloxidableiter ohne Funkenstrecken für Wechselspannungsnetze


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-11-08 21:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

A kwiatkow (i to nie tylko polonizmow) w tym tekscie cala kupa.

Crannmer
Local time: 16:21
Specializes in field
PRO pts in category: 289
Grading comment
Ćranmer, dzięki, znowu się czegoś nauczyłem, możesz wystawić fakturkę za korki z elktroenergetyki ;-), ino ze mnie nie zedrzyj. Trochę mnie też wbiłeś w dumę, bo przetłumaczyłem (nieco intuicyjnie, przyznaję) jak trzeba. Jednak istnieje coś takiego, jak "melodja języka". Nawet w technice. Pozdrowienia richtung Westen
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search