obawy zarzutów dowolności działania

German translation: Furcht vor dem Vorwurf willkürlicher Handlungen

14:10 Sep 30, 2015
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
Polish term or phrase: obawy zarzutów dowolności działania
Przeszkody we wprowadzaniu i stosowaniu nowych rozwiązań:

obawy zarzutów dowolności działania
Michal Chmielewski
Poland
Local time: 18:29
German translation:Furcht vor dem Vorwurf willkürlicher Handlungen
Explanation:
Bez kontekstu mam tylko taki pomysł
Selected response from:

Marta Brudny
Poland
Local time: 18:29
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Furcht vor dem Vorwurf willkürlicher Handlungen
Marta Brudny
Summary of reference entries provided
Inne propozycje (opisowe proszę traktować jako drugorzędne)
Jacek Konopka

Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Furcht vor dem Vorwurf willkürlicher Handlungen


Explanation:
Bez kontekstu mam tylko taki pomysł

Marta Brudny
Poland
Local time: 18:29
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jacek Konopka: Bez kontekstu- całkiem dobry pomysł. Komentarz neutralny oznacza w zasadzie agree tylko jeszcze się wstrzymamy na inne pomysły:)
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 20 hrs
Reference: Inne propozycje (opisowe proszę traktować jako drugorzędne)

Reference information:
Angst (vor Erhebung von) vor Einwänden wegen unwillkürlicher Handlung/ Handlungsweise
Ewent: Frucht
POR: Einrede erheben
A TU analogicznie do pierwszej propozycji.



Zarzut – Einwand (jeszcze inaczej)
Dowolność działania –Handlungsfreiheit – ALE w innym kontekście.
OPISOWO:
Angst davor, dass (eine) willkürliche Handlung/ Handlungsweise (jdm.) vorgeworfen werden könnte (za długo)
Angst davor, dass willkürliche Handlung/ Handlungsweise (einer X- Person) zum Vorwurf gemacht werden könnte/ kann (za długo)
Angst davor, dass wegen unwillkürlicher Handlung/ Handlungsweise Einwände erhoben werden könnten ( za długo ale jeszcze w miarę akceptowalne- moim zdaniem)
[…] bo de facto chodzi o obawę o wysunięcie zarzutów dot. owej dowolności działania
Obawiam się że w tym przypadku rzeczownik Furcht może nie wchodzić w rachubę. Ale to tylko moje osobiste zdanie i mogę się oczywiście mylić.

Ps. Nie widzę natomiast żadnych "przeciwskazań" wobec słowa Vorwurf- jest uniwersalne.

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search