zdarzenie losowe

German translation: unvorhergesehenes Ereignis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zdarzenie losowe
German translation:unvorhergesehenes Ereignis
Entered by: Sonja Stankowski

12:28 Jun 23, 2015
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Polish term or phrase: zdarzenie losowe
Dieser Begriff wird häufig in Versicherungs- oder Garantiebedingungen (z.B. Brand, Unfall, Überspannung) verwendet. Meistens übersetze ich es als Unglücksfall. Kennt jemand Varianten oder eine bessere Entsprechung? Von Schicksal möchte ich hier nicht sprechen.
Sonja Stankowski
Germany
Local time: 10:16
unvorhergesehenes Ereignis
Explanation:
Proponuję, ponieważ akurat mam w drugą stronę:
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch einen
Unfall, durch ein unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser,
Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder Transport, Missachtung
der Sicherheits- und Wartungsvorschriften oder durch sonstige
unsachgemäße Bearbeitung oder Veränderung verursacht wurden.
Selected response from:

Andrzej Golda
Poland
Local time: 10:16
Grading comment
Danke, das passt mir hier am besten
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5unabwendbares Ereignis
iceblue
3Schadensereignis
patryk80
3unvorhergesehenes Ereignis
Andrzej Golda
Summary of reference entries provided
Erste Vorschläge
Jacek Konopka

Discussion entries: 7





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
unabwendbares Ereignis


Explanation:
bei Gefährdungshaftung (kein Verschulden)
http://www.juraforum.de/lexikon/unabwendbares-ereignis

iceblue
Austria
Local time: 10:16
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Danke, das werde ich mir merken, es passt sicherlich in anderem Kontext auch.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schadensereignis


Explanation:
Jako że nikt zazwyczaj nie ubezpiecza się od następstw "szczęśliwych" wypadków/zdarzeń losowych :) proponuję termin Schadensereignis.

Aczkolwiek, tak jak asker zauważył, w branży ubezpieczeniowej zdarzenia losowe objęte umową ubezpieczeniową to po prostu Versicherungsfälle.

patryk80
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Danke für den konstruktiven Vorschlag, Schadensereignis passt auf jeden Fall besser als Zufall oder Schicksal


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  iceblue: nie kazda szkoda/zdarzenie jest zdarzeniem losowym
3 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unvorhergesehenes Ereignis


Explanation:
Proponuję, ponieważ akurat mam w drugą stronę:
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch einen
Unfall, durch ein unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser,
Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder Transport, Missachtung
der Sicherheits- und Wartungsvorschriften oder durch sonstige
unsachgemäße Bearbeitung oder Veränderung verursacht wurden.

Andrzej Golda
Poland
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, das passt mir hier am besten
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


42 mins
Reference: Erste Vorschläge

Reference information:
zufälliges Ereignis (ja so sagt man auch)

schicksalhaftes Ereignis

https://books.google.pl/books?id=Vy1hPnHJ6eYC&pg=PA59&lpg=PA...

Schicksalsschlag- das wollen Sie vermeiden (von PROZ)
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/87167...

ENG: z.B. fortuitous event –s. Nur in gewissen KOntexten.

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/fortuitous event.html


--------------------------------------------------
Note added at   48 min (2015-06-23 13:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

Manchmal spricht man (im Englischen) über "random event-s". Na ja- in gewissen Kontexten.
Ich glaube, die Option von unserem Kollegen Crannmer ist wirklich gut: höhere Gewalt erscheint doch so oft in Veträgen solcher Art. Ich habe diesen Begriff so oft in deutschen Quellen gesehen, dass ich nur schwerlich verstehen kann, warum (denn) der Vorschlag von Crannmer doch nicht in Frage (und Antwort) kommen sollte...?

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search