This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Nachhaltige Entwicklung (Sustainable Development) bezeichnet ein strategisches Leitziel, das Individuen und Institutionen darauf orientiert, die Bedürfnisse der Gegenwart zu befriedigen, ohne dabei die Bedürfnisbefriedigung künftiger Generationen einzuschränken bzw. zu gefährden. Dieser umfassende Anspruch wird auch durch die EU zunehmend in bestehende Leitbilder und Programme europäischer Politik integriert. Gegenstand der vorliegenden Studie ist die Analyse und Diskussion des Standes und der Perspektiven der Berliner Strukturfondsförderung in Bezug auf das Leitbild einer nachhaltig-zukunftsfähigen Entwicklung
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 26 mins (2005-06-11 20:18:23 GMT) --------------------------------------------------
Dziekuje wszystkim za bardzo konstruktywna dyskusje. Wybralam odpowiedz annywaw, ktora najlepiej pasuje do mojej definicji. Mysle, ze nie chodzi tu ausgeglichen (od Ausgleich der Regionen), bo nie o to mi tu chodzi, tylko o rozwoj zrownowazony: czyli rownowaga jest tu priorytetem, a rownowage ta prezentuje definicja annywaw. W pozostalych kontekstach, rowniez unijnych mozna to pojecie wiekolorako przetlumaczyc, - tez w moim tlumaczeniu pojawia sie dauerhaft, langfristig, ausgewogen...nie ma reguly, kazdy musi juz porownac swoj kontekst, odniesc to programu, ktory tlumaczy. Ponadto powolac sie na strony unijne mozna, ale one tez zostaly przetlumaczone przez tlumaczy takich jak my, czyli przez ludzi omylnych:) a jak widac materialy unijne nie podaja jednoznacznych ekwiwalentow. Dziekuje mimo wszystko za wszystkie propozycje i zycze milego dnia. Alicja 4 KudoZ points were awarded for this answer
inny przyk�ad s�ownictwa UE: swoboda przemieszczania obywateli(mimo iz mo�na przet�umaczy� na klika sposob�w)to ma by�: Personenfreiz�gkeit. Do wszystkich: mi�ego odpoczynku lub mi�ej pracy!!!
Jerzy-> ka�dy z nas ma swoje dziedziny, na kt�rych si� zna. Tzn zna s�ownictwo i wie o co chodzi w danym temacie, prawda? Tak samo jest z funduszami i dokumentami UE. Znam t� tematyk�,mojej odpowiedzi jestem pewna na 100%.Ale dyskusja bardzo ciekawa!!!
Gra�yna P. -> zajmuj� si�, bo to Wydz. Ekon.-Handlowy. Co nie znaczy, �e s� nieomylni :-) Ale "nachhaltige und ausgeglichene Entw." pasuje jak poda�a� - najwyra�niej sama UE nie bardzo wie, jak to nazywa�
do Jerzego: Nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung in der EU-Gemeinschaft! Z ca�ym szacunkiem dla konsulatu- sk�d maj� to wiedzie� ? zajmuj� si� funduszami?
Czy tutejszy konsulat i jego pracownicy maj� prawo to wiedzie�? Bo na ich informacji (WEH w Kolonii) opar�em swoje agree dla "nachhaltige" Entwicklung. Zreszt� gdy poj�cie to wyst�powa�o, "kazano" mi to w�a�nie "zr�wnowa�enie" t�umaczy� ...
rozw�j ma byc nachhaltig , jak wszystko inne w ramach funduszy, bo to jest podstawam ale przedewszystkim ZR�WNOWA�ONY czyli AUSGEGLICHEN, bo przez AUSGLEICH DER REGIONEN. NA 100 %. A co do s�ownictwa - to w styczniu wybuch�a afera t�umaczeniowa.
rozw�j ma byc nachhaltig , jak wszystko inne w ramach funduszy, bo to jest podstawam ale przedewszystkim ZR�WNOWA�ONY czyli AUSGEGLICHEN, bo przez AUSGLEICH DER REGIONEN. NA 100 %. A co do s�ownictwa - to w styczniu wybuch�a afera t�umaczeniowa.
20:29 Jun 11, 2005
Non-ProZ.com
20:19 Jun 11, 2005
http://europa.eu.int/comm/regional_policy/reg_prog/po/prog_6... to link podany przez Ciebie, porownaj te dwa zdania: Promoting co-operation in urban networks between medium-sized towns and cities across national and internal borders, concerning sustainable development, economic and social cohesion, economic growth, increased trade and common marketing, and safeguarding the cultural and natural heritage.
F�rderung der Kooperation in st�dtischen Netzwerken zwischen mittelgro�en St�dten und Gro�st�dten entlang nationaler und internationaler Grenzen mit Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung, wirtschaftliche und soziale Koh�sion, wirtschaftliches Wachstum, zunehmenden Handel und gemeinsamen Markt und Schutz des kulturellen und nat�rlichen Erbes. a w moim tekscie "sustainable" = zrownowazony
Grazyno@ hm..., nie chce Cie "deziluzjonowac" ;), ale przyklad podany powyzej przez Alicje ("Stellungnahme des...") wskazuje na to, ze slownicto UE jest alles andere als STALE, i ze w conajamniej jednym przypadku "Unia" przetlumaczyla
link dla os�b t�umacz�cych dokumenty zwi�ane z UE http://europa.eu.int/scadplus/glossary/index_de.htm#A Dyskusja Wasza jest interesuj�ca, ale s�ownictwo UE jest STA�E, wi�c odczucia itd nie maj� znaczenia. tu na pewno nie chodzi o NACHHALTIG!!!
20:08 Jun 11, 2005
Non-ProZ.com
20:04 Jun 11, 2005
moze powinnismy napisac "slownik pojec unijnych proz.com"...jako przeciwwaga dla innych instytucji i autorow slownikow:) Wiekszosc z nas ma juz doswiadczenie w tlumaczeniu tego rodzaju tekstow. A to byloby ciekawe wyzwanie:)
Tutaj nie chodzi o "odczucia" tylko o brak konskwentnego tlumaczenia (w sensie wiazacego wzorca) ze strony UE - raz pisza tak, a innym razem inaczej;) Ale nie badzmy takimi idealistami = Unia tez czlowiek :)
19:35 Jun 11, 2005
Non-ProZ.com
19:29 Jun 11, 2005
Oczywiscie, ze nie jestesmy tu na Pan czy Pani:), dziekuje za dyskusje. W moim tekscie zdecyduje sie pewnie na "nachhaltige" Entwicklung, bo wzgledem mojej definicji nie moge inaczej, w definicji mam "langfristig im Einklang...". Co nie oznacza ze kazdy w swoim tekscie przetlumaczy podle wlasnych odczuc translatorskich. Jeszcze brak mi tu komentarza jednego eksperta, ale pewnie dzis nie ma czasu:)
Grzegorz Cygan (X)
... na dole na wszelki wypadek.
19:20 Jun 11, 2005
Grzegorz Cygan (X)
Mozliwe, @zbitek@ (w ludzkiej swiadomosci) w niemieckim z obydwu pojec chyba "stworzyl" sie dzieki mediom i "nachhaltig" stal sie czyms takim jak swieta krowa. A za wariantem D.P. przemawia chocby Art. 2 Traktatu o Unii = Art. 2 EUV. To jeszcze dam agree
Moim zdaniem problem lezy w tym, ze te dwa slowa sa bardzo do siebie zblizone i czesto uzywane wymiennie; dlatego jeden tlumacz (w Unii lub nie) przetlumaczy "sustainable" jako "ausgewogen" albo "zr�wnowazony", a inny jako "nachhaltig" albo "trwaly".
19:18 Jun 11, 2005
Non-ProZ.com
19:16 Jun 11, 2005
bledna to ona nie jest, tylko nam przeciez chodzi o konsekwencje:)
Czyli: istnieje zar�wno "zr�wnoważony" JAK I "trwały" = "ausgewogen" UND "nachhaltig"; moim zdaniem chodzi o dwa r�zne slowa, kt�re w pewnym sensie sa do siebie oczywiscie zblizone pod wzgledem znaczenia.
Wersja DE: "zu einer harmonischen, ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung des Wirtschaftslebens" Wersja PL: "do harmonijnego, zr�wnoważonego i trwałego rozwoju działalności gospodarczej"
j�zyka. Taki problem mam z jednym z klient�w. My t�umaczymy instrukcje niemieckie, kt�re id� do przedstawicielstwa do Polski i wracaj� skopane, bo w PL bior� instrukcj� do tego samego, ale po angielsku...
Pytanie kto Trakta t�umaczy�, z jakiego j�zyka - na pewno nie niemieckiego - i jaka jest jako�� t�umaczenia. Przy por�wnywaniu wersji polskich i niemieckich dokument�w unijnych s�dz�, �e warto uwzgl�dni�, i� jedne ORAZ drugie s� t�umaczeniami z innego
19:04 Jun 11, 2005
Non-ProZ.com
18:50 Jun 11, 2005
do Danuty na swiezo ze stron unijnych do porownania, tlumaczenie na polski..
Stellungnahme des Europ�ischen Wirtschafts- und Sozialausschusses zu der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europ�ische Parlament �Stimulation von Technologien f�r nachhaltige Entwicklung: Ein Aktionsplan f�r Umwelttechnologie in der Europ�ischen Union� (KOM(2004) 38 endg.)(2004/C 241/14)
Opinia Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego w sprawie komunikatu Komisji dla Rady i Parlamentu Europejskiego ŤWspieranie technologii w służbie rozwoju zr�wnoważonego: plan działania Unii Europejskiej na rzecz ekotechnologiiť (COM(2004) 38 final)(2004/C 241/14)
Te� my�la�em, �e "nachhaltig" to ci�g�y, trwa�y, a� mnie m�drzejsi nie pouczyli :-)
17:14 Jun 11, 2005
Non-ProZ.com
17:01 Jun 11, 2005
Moja definicja jest taka: Rozwoj zrownowazony (sustainable development) - rozwoj spoleczno-ekonomiczny, zachowujacy cechy trwalosci w dlugim okresie oraz nie dzialajacy destrukcyjnie na srodowisko, w ktorym zachodzi.
Wydaje mi sie, ze w tym kontekscie "nachhaltig" to - dauerhaft, umweltgerecht und ausgewogen w jednym, w innym pewnie tylko "dauerhaft", "zukunftsorientiert". Zadalam pytanie, bo mamy tu problem terminologiczny. Chcac sie stosowac do terminologii unijnej, napotykamy na rozbieznosci: nachhaltig czy ausgewogen? W przypadku kalek jezykowych, gdy w dodatku obok mamy tlumaczenie ang., trudno przyznac racje Danucie, chociaz czesciowo ma racje.
P.S. Moze TEPIS powinien wlaczyc terminologie unijna do swoich zasobow? A moze zostala tam juz ujeta?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
nachhaltige Entwicklung
Explanation: To wyrazenie, zdaje sie, jest dokladnym odpowiednikiem.
Grzegorz Cygan (X) Local time: 01:56 Specializes in field Native speaker of: Polish