emisja gwarantowana

German translation: Neuausgabe von Aktien mit Bezugsrecht, für die eine Übernahmegarantie abgegeben wird

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:emisja gwarantowana
German translation:Neuausgabe von Aktien mit Bezugsrecht, für die eine Übernahmegarantie abgegeben wird
Entered by: dudzik

14:47 Sep 26, 2007
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
Polish term or phrase: emisja gwarantowana
konieczne jest pozyskanie kapitału, a więc równolegle z emisją skierowaną do partnera powinna być przeprowadzona emisja gwarantowana z prawem poboru
dudzik
Local time: 18:06
fraza
Explanation:
Neuausgabe von Aktien mit Bezugsrecht, für die eine Übernahmegarantie/Übernahmegarantien abgegeben wird/werden

Tutaj chodzi o to (potwierdź w miarę możliwości), że dla emisji akcji emitent otrzymuje od jakiejs instytucji (banku) gwarancję, że wykupi ona akcje (ich część) po cenie nominalnej w razie problemów z ich zbyciem przez tegoż emitenta .

Übernahmegarantie ew. Underwriting (auf gut deutsch ;)

Jest jeszcze opcja dot. samego Neuasugabe von Aktien. Tu można również użyć Kapitalerhöhung

Trzecia uwaga: Teoretycznie jest jeszcze możliwe użycie słowa Zeichnung zamiast Übernahmegarantie. Ale tylko wtedy, jeżeli gwarancja emisji polega na tym, że gwarant zapisuje się na 100 % akcji i w ten sposób gwarantuje ich zbycie. Mówimy wtedy o "vollständig gezeichnete Kapitalerhöhung/Neuausgabe von Aktien".
No ale tu brakuje mi wiedzy o Twoim tekście, żeby to rozstrzygnąć.
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 18:06
Grading comment
Tez tak to rozumiem, ale nie mialam pewności. Bardzo dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3fraza
Dariusz Prasalski


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fraza


Explanation:
Neuausgabe von Aktien mit Bezugsrecht, für die eine Übernahmegarantie/Übernahmegarantien abgegeben wird/werden

Tutaj chodzi o to (potwierdź w miarę możliwości), że dla emisji akcji emitent otrzymuje od jakiejs instytucji (banku) gwarancję, że wykupi ona akcje (ich część) po cenie nominalnej w razie problemów z ich zbyciem przez tegoż emitenta .

Übernahmegarantie ew. Underwriting (auf gut deutsch ;)

Jest jeszcze opcja dot. samego Neuasugabe von Aktien. Tu można również użyć Kapitalerhöhung

Trzecia uwaga: Teoretycznie jest jeszcze możliwe użycie słowa Zeichnung zamiast Übernahmegarantie. Ale tylko wtedy, jeżeli gwarancja emisji polega na tym, że gwarant zapisuje się na 100 % akcji i w ten sposób gwarantuje ich zbycie. Mówimy wtedy o "vollständig gezeichnete Kapitalerhöhung/Neuausgabe von Aktien".
No ale tu brakuje mi wiedzy o Twoim tekście, żeby to rozstrzygnąć.


    Reference: http://www.wallstreet-online.de/community/thread/1077133-1.h...
    Reference: http://www.equitystory.com/Download/Companies/vivacon/Quarte...
Dariusz Prasalski
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tez tak to rozumiem, ale nie mialam pewności. Bardzo dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search