GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:47 Sep 26, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prasalski Local time: 18:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | fraza |
|
fraza Explanation: Neuausgabe von Aktien mit Bezugsrecht, für die eine Übernahmegarantie/Übernahmegarantien abgegeben wird/werden Tutaj chodzi o to (potwierdź w miarę możliwości), że dla emisji akcji emitent otrzymuje od jakiejs instytucji (banku) gwarancję, że wykupi ona akcje (ich część) po cenie nominalnej w razie problemów z ich zbyciem przez tegoż emitenta . Übernahmegarantie ew. Underwriting (auf gut deutsch ;) Jest jeszcze opcja dot. samego Neuasugabe von Aktien. Tu można również użyć Kapitalerhöhung Trzecia uwaga: Teoretycznie jest jeszcze możliwe użycie słowa Zeichnung zamiast Übernahmegarantie. Ale tylko wtedy, jeżeli gwarancja emisji polega na tym, że gwarant zapisuje się na 100 % akcji i w ten sposób gwarantuje ich zbycie. Mówimy wtedy o "vollständig gezeichnete Kapitalerhöhung/Neuausgabe von Aktien". No ale tu brakuje mi wiedzy o Twoim tekście, żeby to rozstrzygnąć. Reference: http://www.wallstreet-online.de/community/thread/1077133-1.h... Reference: http://www.equitystory.com/Download/Companies/vivacon/Quarte... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.