GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:03 Sep 19, 2006 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 20:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | als fehlende Gebühr für den Antrag (die Klage) |
|
als fehlende Gebühr für den Antrag (die Klage) Explanation: propozycja -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-09-19 19:22:27 GMT) -------------------------------------------------- Apropos pozew rozwodowy: wyroki rozwodowe z PL, które dostajemy do tłumaczenia, mają często właśnie takie sformułowanie jw. Ponieważ w Rajchu cywilne sprawy nie wychodzą od pozwu, a od wniosku (Antrag), dlatego tutaj tłumaczenie jako Antrag, a nie Klage. Scheidungsklage nie istnieje, jest za to Scheidungsantrag |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.