08:59 Oct 31, 2006 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 16:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Vergleich (des Schuldners mit den Gläubigern) |
|
Vergleich (des Schuldners mit den Gläubigern) Explanation: Auchtung: Den Satz würde ich auf keinen Fall so bauen (Vergleich des Schuldners mit den Gläubigern - das ist Polnisch mit deutschen Wörtern). Besser: Gemäß dem zwischen den Gläubigern und dem Schuldner abgeschlossenen Vergleich. Wobei es eigentlich in diesem Falle offensichtlich ist, dass dieser Vergleich so und nicht anders ist. Ggf. würde ich gänzlich auf den Schuldner und die Gläubiger im Satz verzichten. Dazu müsste ich aber den Text als Ganzes vor Augen haben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.