Abweisung mangels Masse

German translation: oddalenie (postępowania) z braku masy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Abweisung mangels Masse
German translation:oddalenie (postępowania) z braku masy
Entered by: Grażyna Lesińska

10:40 Jan 21, 2007
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) /
Polish term or phrase: Abweisung mangels Masse
Die Abweisung mangels Masse ist ein Begriff aus dem Insolvenzverfahren (§ 26 InsO).

Ein Insolvenzverfahren kann durch das Insolvenzgericht abgelehnt werden, wenn das verfügbare Vermögen des Schuldners voraussichtlich nicht ausreicht, um die Kosten des Insolvenzverfahrens zu begleichen. Die Abweisung bedeutet, dass es nicht zu einem Insolvenzverfahren kommt. Kann das Geld z.B. durch einen Vorschuss aufgebracht werden, kommt es nicht zur Abweisung. Verfahrenskosten sind die Kosten, die beim Gericht sowie für den Insolvenzverwalter und den Gläubigerausschuss entstehen.

Bei Insolvenzverfahren über das Vermögen natürlicher Personen als antragstellender Schuldner wird durch die Stundung der Verfahrenskosten in der Regel auch mittellosen Betroffenen die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens und somit die Möglichkeit der Restschuldbefreiung ermöglicht (§§ 4a-4d InsO).
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 03:36
oddalenie (postępowania) z braku masy
Explanation:
na mój chłopsko-laicki rozum tak...
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:36
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6oddalenie (postępowania) z braku masy
Jerzy Czopik


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
oddalenie (postępowania) z braku masy


Explanation:
na mój chłopsko-laicki rozum tak...

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:36
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 163
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Filipkowski_R.
1 min
  -> thx

agree  Jarek Kołodziejczyk: ewentualnie: odrzucenie/zaniechanie (postępowania) z braku masy
7 mins
  -> thx

agree  Szymon Metkowski: tak jest
15 mins
  -> thx

agree  Andrzej Lejman: dodałbym: upadłościowej
1 hr
  -> thx

agree  Alina Brockelt: ja też dodałabym: upadłościowej :-)
7 hrs
  -> thx

agree  Urszula Kołodziej: ale masy upadłości, tak przynajmniej jest w Prawie upadłościowym i naprawczym, i oddalenie wniosku o ogłoszenie upadłości
8 hrs
  -> thx - dlatego się upadle nie wychylałem :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search