zdanie

German translation: Satz

16:11 May 5, 2007
Polish to German translations [PRO]
Law: Contract(s)
Polish term or phrase: zdanie
Żadne z postanowień niniejszej klauzuli poufności nie może być interpretowane jako wyraźne lub domniemane udzielenie lub potwierdzenie praw, licencji lub stosunków prawnych dotyczących informacji poufnych dostarczonych zgodnie z niniejszym punktem.
czy ktoś może mi pomóc przetlumaczyć ten fragment:
udzielenie lub potwierdzenie praw, licencji lub stosunków prawnych
nie mam pomyslu, co do czego, żeby bylo zgrabnie i klarownie
klick
Poland
Local time: 21:58
German translation:Satz
Explanation:
Keine der Bestimmungen dieser Vertraulichkeitsklausel darf als ausdrückliche bzw. vermutete Gewährung oder Bestätigung von Rechten, Lizenzen oder Rechtsverhältnissen an den vertraulichen Infomationen, die gemäß diesem Absatz geliefert wurden, ausgelegt werden.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 21:58
Grading comment
bardzo dziękuję za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Satz
Jerzy Czopik


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Satz


Explanation:
Keine der Bestimmungen dieser Vertraulichkeitsklausel darf als ausdrückliche bzw. vermutete Gewährung oder Bestätigung von Rechten, Lizenzen oder Rechtsverhältnissen an den vertraulichen Infomationen, die gemäß diesem Absatz geliefert wurden, ausgelegt werden.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 21:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 163
Grading comment
bardzo dziękuję za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski
1 hr
  -> thx :-)

agree  Tomasz Sieniuć: Kolega mówił, że jest "śrubkowy"?
2 hrs
  -> jak najbardziej - ale taką umowę też przykręcę (np. momentem 90 Nm)

agree  Andrzej Lejman: Z małą korektą: "vermutete Gewährung" do tłumaczenie z polskiego; poprawny termin niemiecki to stillschweigende Gewährung (to odpowiednik EN "implied")
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search