GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:42 Mar 8, 2010 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Peter Kissik Germany Local time: 02:21 | ||||
Grading comment
|
Abtretung/Weitergabe der Forderungen des Herstellers/Lieferers gegenüber dem Besteller Explanation: . |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
die Abtretung der Forderungen des Auftraggebers gegenüber dem Auftragnehmer Explanation: bez "przysługujących" jest dużo zgrabniej i tak się to najczęściej formułuje Używa się także zwrotu słowa "Abtretung der Ansprüche ..." -------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2010-03-09 06:36:32 GMT) -------------------------------------------------- Kombinacja "Auftraggeber - Auftragnehmer" brzmi moim zdaniem najlepiej, z wyjątkiem przypadków, że chodzi o typową umowę kupna (ale wtedy nie byłoby wykonawcy) -------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2010-03-09 06:40:54 GMT) -------------------------------------------------- Oczywiście jest odwrotnie - "Forderungen des Auftragnehmers" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.