cesja wierzytelności przysługujących wykonawcy wobec zamawiającego

German translation: Abtretung/Weitergabe der Forderungen des Herstellers/Lieferers gegenüber dem Besteller

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:cesja wierzytelności przysługujących wykonawcy wobec zamawiającego
German translation:Abtretung/Weitergabe der Forderungen des Herstellers/Lieferers gegenüber dem Besteller
Entered by: barbara450

20:42 Mar 8, 2010
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: cesja wierzytelności przysługujących wykonawcy wobec zamawiającego
W kontekście:
Cesja wierzytelności przysługujących Wykonawcy wobec Zamawiającego wymaga dla swej skutecznosci uprzedniej pisemnej zgody Zamawiającego.

Chodzi o 'przysługujących' - zustehen?
barbara450
Abtretung/Weitergabe der Forderungen des Herstellers/Lieferers gegenüber dem Besteller
Explanation:
.
Selected response from:

Peter Kissik
Germany
Local time: 02:21
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Abtretung/Weitergabe der Forderungen des Herstellers/Lieferers gegenüber dem Besteller
Peter Kissik
4 -1die Abtretung der Forderungen des Auftraggebers gegenüber dem Auftragnehmer
Dariusz Prochotta


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Abtretung/Weitergabe der Forderungen des Herstellers/Lieferers gegenüber dem Besteller


Explanation:
.

Peter Kissik
Germany
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 51
Grading comment
Dziękuję
Notes to answerer
Asker: In diesem Fall geht es um landwirtschaftliche Dienstleistungen :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Prochotta: Wenn das auf polnisch "wykonawca" heiß, dann handelt es sich meistens um Bauarbeiten. In diesem Fall ist hier weder Hersteller noch Lieferer wirklich zutreffend. Ich schreibe das neutral, weil das nicht klar ist.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
die Abtretung der Forderungen des Auftraggebers gegenüber dem Auftragnehmer


Explanation:
bez "przysługujących" jest dużo zgrabniej i tak się to najczęściej formułuje
Używa się także zwrotu słowa "Abtretung der Ansprüche ..."

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-03-09 06:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Kombinacja "Auftraggeber - Auftragnehmer" brzmi moim zdaniem najlepiej, z wyjątkiem przypadków, że chodzi o typową umowę kupna (ale wtedy nie byłoby wykonawcy)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-03-09 06:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście jest odwrotnie - "Forderungen des Auftragnehmers"

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 02:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Kissik: Völlig auf den Kopf gestellt, lieber Kollege!
4 mins
  -> das stimmt sogar! natürlich
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search