wykaz warunków

German translation: Aufstellung der Bedingungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wykaz warunków
German translation:Aufstellung der Bedingungen
Entered by: Sonja Stankowski

09:52 Oct 6, 2010
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: wykaz warunków
Bestandteil eines Vorvertrags zum Bau einer Immobilie (und späterer Vermietung). Gibt es dazu einen passenden Begriff? Auflistung/Verzeichnis/Liste klingt etwas fremdartig.
Sonja Stankowski
Germany
Local time: 15:54
Aufstellung der Bedingungen
Explanation:
Propozycja...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-10-06 11:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Z tym dopelniaczowym "der" wzgl. "von" czesto sie waham, co wybrac. Z tego, co jednak codziennie obserwuje, Muttersprachlerzy maja ten sam dylemat...
Selected response from:

nikodem
Local time: 15:54
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Aufstellung der Bedingungen
nikodem


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Aufstellung der Bedingungen


Explanation:
Propozycja...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-10-06 11:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Z tym dopelniaczowym "der" wzgl. "von" czesto sie waham, co wybrac. Z tego, co jednak codziennie obserwuje, Muttersprachlerzy maja ten sam dylemat...


    Reference: http://www.kultursekretariat.de/index.php?aufgaben
    Reference: http://www.lehrer.uni-karlsruhe.de/~za147/mathe12/download/G...
nikodem
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Danke
Notes to answerer
Asker: Danke, genau die Variante war mir bisher auch eingefallen, in dem Fall würde ich "der" bevorzugen, in den meisten anderen Fällen von Genitiv im Polnischen eher "von, für, zu"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Rabus: IMHO Aufstellung von Bedingungen
30 mins
  -> dzieki ;-)

agree  Slawomir Sznurczak: "Aufstellung von Bedingungen " klingt hier irgendwie besser, jako tytul/headline (nie w zdaniu) wybralbym jednak "der" zamiast "von" albo moze tez "Liste der Bedingungen"
5 hrs
  -> senk ju veri matsch... ;.-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search