umowa o dział majątku dorobkowego

German translation: Vereinbarung über die Teilung des gemeinschaftlichen Vermögens der Ehegatten

09:47 Mar 19, 2011
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Familienrecht
Polish term or phrase: umowa o dział majątku dorobkowego
czy Vereinbarung über den Zugewinnausgleich jest prawidłowym tłumaczeniem?

Dziękują za pomoc
Mokosza
Perperuna
German translation:Vereinbarung über die Teilung des gemeinschaftlichen Vermögens der Ehegatten
Explanation:
Propozycja.
Agnieszka ma rację, jednak zabrakło konkretnej odpowiedzi.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2011-03-22 09:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatywnie też:
- Vereinbarung über die Teilung des Gesamtgutes
- Gesamtgutauseinandersetzungsvertrag
(propozycje dzięki uprzejmości Agnieszki)
Selected response from:

Wojciech Schweiger
Poland
Local time: 08:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Vereinbarung über die Teilung des gemeinschaftlichen Vermögens der Ehegatten
Wojciech Schweiger
3Ehevertrag
Dariusz Prochotta


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ehevertrag


Explanation:
O ile zostanie zawarta przed postępowaniem rozwodowym. Obejmuje on także sprawy związane z podziałem majątku dorobkowego. Jeżeli ma to miejsce w trakcie postępowania rozwodowego, to "Vereinbarung über den Zugewinnausgleich" byłoby całkowicie prawidłową odpowiedzią.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 08:11
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Agnieszka Okonska: ehevertrag odpowiada mniej więcej polskiej umowie majątkowej małżeńskiej, w której nie jest ustalany sposób podziału, tylko reguły na przyszłość
44 mins
  -> Co to jest za argumentacja! Nie ma tutaj żadnego znaczenia, jak jeszcze inaczej można przetłumaczyć "Ehevertrag". A Te reguły na przyszłość dotyczą także podziału majątku dorobkowego (Zugewinn)

agree  nikodem
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vereinbarung über die Teilung des gemeinschaftlichen Vermögens der Ehegatten


Explanation:
Propozycja.
Agnieszka ma rację, jednak zabrakło konkretnej odpowiedzi.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2011-03-22 09:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatywnie też:
- Vereinbarung über die Teilung des Gesamtgutes
- Gesamtgutauseinandersetzungsvertrag
(propozycje dzięki uprzejmości Agnieszki)


Wojciech Schweiger
Poland
Local time: 08:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Okonska
23 hrs

agree  Mirosław Wagner: Vereinbarung über die Teilung des Gesamtgutes
450 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search