13:34 Jun 28, 2011 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnieszka Okonska Local time: 19:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | re |
|
re Explanation: To rozróżnienie nie dotyczy niedbalstwa (i w Polsce rozróżnia się lekkie czy rażące niedbalstwo). Sformułowanie "ciężkie naruszenie podstawowych obowiązków pracowniczych" jest po prostu skopiowane z Art. 52 par. 1 pkt. 1 Kodeksu pracy. To, co jest nim objęte, można ustalić na podstawie licznych orzeczeń. Schwerer Verstoß jest IMHO ok. Spotkałam się też z tłumaczeniem "wesentliche Verletzung". Celem tego postanowienia Regulaminu jest podanie przykładów zachowań, które pracodawca uznaje za takie ciężkie naruszenie, a których skutkiem może być rozwiązanie umowy bez wypowiedzenia. Sformułowaniem "rażące naruszenie" posługuje się raczej K.c. Oznacza ono przede wszystkim naruszenia, których stwierdzenie nie budzi trudności, które "rzucają się w oczy". W tym kontekście zostało zapewne użyte w celu podkreślenia "znaczenia" poszczególnych naruszeń dyscypliny pracy, które mogą być sankcjonowane karami porządkowymi. Wniosek: dwa określenia na różne potrzeby, zaproponowane tłumaczenie IMHO ok. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.