Rażący naruszenie versus ciężkie naruszenie

German translation: re

13:34 Jun 28, 2011
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: Rażący naruszenie versus ciężkie naruszenie
Meine Frage ist nach der Unterscheidung der Termini im polnischen Recht: razacy habe ich mit "grob" und ciezkie mit "schwer" übersetzt, was es als Unterscheidung im deutschen Recht so nicht gibt (grobe Fahrlässigkeit - normale - leichte).
Kann mir jemand die polnische Rechtslage kurz erklären? Bitte keine Mutmaßungen.

Kontext: Es geht um Arbeitsbestimmungen in einem Rahmenarbeitsvertrag eines Unternehmens (Regulamin pracy). Unter dem Punkt "Verantwortlichkeiten der Mitarbeiter" werden einige Verstöße aufgeführt und eingeteilt.

Hier Original und meine bisherige Übersetzung:
1. Rażącym naruszeniem przez pracownika ustalonego porządku i dyscypliny pracy jest w szczególności:
Eine grobe Verletzung der Ordnung und Disziplin seitens des Mitarbeiters liegt insbesondere in folgenden Fällen vor:

2. Za ciężkie naruszenie podstawowych obowiązków pracowniczych w rozumieniu art. 52 § 1 pkt. 1 KP uważa się w szczególności:
Ein schwerer Verstoß gegen die grundlegenden Verpflichtungen des Mitarbeites gemäß Art. 52 § 1 Pkt. 1 Arbeitsgesetz (KP) liegt insbesondere in folgenden Fällen vor:
Annette Merbach
Germany
Local time: 19:09
German translation:re
Explanation:
To rozróżnienie nie dotyczy niedbalstwa (i w Polsce rozróżnia się lekkie czy rażące niedbalstwo).

Sformułowanie "ciężkie naruszenie podstawowych obowiązków pracowniczych" jest po prostu skopiowane z Art. 52 par. 1 pkt. 1 Kodeksu pracy. To, co jest nim objęte, można ustalić na podstawie licznych orzeczeń. Schwerer Verstoß jest IMHO ok. Spotkałam się też z tłumaczeniem "wesentliche Verletzung". Celem tego postanowienia Regulaminu jest podanie przykładów zachowań, które pracodawca uznaje za takie ciężkie naruszenie, a których skutkiem może być rozwiązanie umowy bez wypowiedzenia.

Sformułowaniem "rażące naruszenie" posługuje się raczej K.c. Oznacza ono przede wszystkim naruszenia, których stwierdzenie nie budzi trudności, które "rzucają się w oczy". W tym kontekście zostało zapewne użyte w celu podkreślenia "znaczenia" poszczególnych naruszeń dyscypliny pracy, które mogą być sankcjonowane karami porządkowymi.

Wniosek: dwa określenia na różne potrzeby, zaproponowane tłumaczenie IMHO ok.
Selected response from:

Agnieszka Okonska
Local time: 19:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1re
Agnieszka Okonska


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
re


Explanation:
To rozróżnienie nie dotyczy niedbalstwa (i w Polsce rozróżnia się lekkie czy rażące niedbalstwo).

Sformułowanie "ciężkie naruszenie podstawowych obowiązków pracowniczych" jest po prostu skopiowane z Art. 52 par. 1 pkt. 1 Kodeksu pracy. To, co jest nim objęte, można ustalić na podstawie licznych orzeczeń. Schwerer Verstoß jest IMHO ok. Spotkałam się też z tłumaczeniem "wesentliche Verletzung". Celem tego postanowienia Regulaminu jest podanie przykładów zachowań, które pracodawca uznaje za takie ciężkie naruszenie, a których skutkiem może być rozwiązanie umowy bez wypowiedzenia.

Sformułowaniem "rażące naruszenie" posługuje się raczej K.c. Oznacza ono przede wszystkim naruszenia, których stwierdzenie nie budzi trudności, które "rzucają się w oczy". W tym kontekście zostało zapewne użyte w celu podkreślenia "znaczenia" poszczególnych naruszeń dyscypliny pracy, które mogą być sankcjonowane karami porządkowymi.

Wniosek: dwa określenia na różne potrzeby, zaproponowane tłumaczenie IMHO ok.

Agnieszka Okonska
Local time: 19:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: Kolokuję wprawdzie odwrotnie (Verstoss gegen Vorschriften und Verletzung der Verpflichtungen), ale to całkowicie kwestia gustu i na pewno nie podkreśliłbym tego przy korekcie.
5 hrs
  -> ano rzeczywiscie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search