organ wykonujący

07:59 Jun 12, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Vollstreckung
Polish term or phrase: organ wykonujący
wystąpienie do organu wykonującego - Ministerstwa Finansów Rzeczpospolitej Polskiej
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 09:45


Summary of answers provided
3antragstellende Behörde
Szymon Metkowski


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
antragstellende Behörde


Explanation:
propozycja

Organ wykonujący to to samo co organ wnioskujący. Więcej na ten temat:

http://www.senat.gov.pl/K4/DOK/DR/500/508.htm

Całość przetłumaczyłbym jako Ersuchen an die antragstellende B.


--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2007-06-12 08:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam. Źle odczytałem przepis:
Art. 66c. §1. Organem udzielającym pomocy w sprawie należności pieniężnej powstałej na terytorium obcego państwa oraz wnioskującym o udzielenie pomocy przez obce państwo w sprawie takiej należności powstałej na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej jest minister właściwy do spraw finansów publicznych, zwany dalej odpowiednio "organem wykonującym" albo "organem wnioskującym".

Nie zauważyłem ODPOWIEDNIO.

--------------------------------------------------
Note added at   27 min (2007-06-12 08:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Proponuję: Vollstreckungsorgan

--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2007-06-12 08:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Pozwolę sobie się nie zgodzić:

http://de.wikipedia.org/wiki/Vollstreckungsorgan

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 09:45
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Oj, Szymonie. A skąd ten pomysł? Organ wnioskujący to niemiecki urząd celny, organ wykonujący to polskie ministerstwo finansów.

Asker: A może "Vollstrecker"?

Asker: Tak tymczasowo rzeczywiście pozostawiłem, ale to TAAAKIE polskie. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ecofin: moze anlaogicznie do "die ausführende Gewalt - ein ausführendes Organ
23 mins
  -> Też o tym myślałem. W tym wypadku chodzi o typowo polski termin, którego nie znalazłęm w niemieckich ustawach, więc każda poprawna gramatycznie wersja jest dopuszczalna.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search