wstrzymanie a umorzenie

German translation: Aussetzen und Einstellen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wstrzymanie a umorzenie
German translation:Aussetzen und Einstellen
Entered by: Sebastian Kruszelnicki

08:23 Jun 12, 2007
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Vollstreckung
Polish term or phrase: wstrzymanie a umorzenie
...wnoszę o wstrzymanie postępowania egzekucyjnego do momentu rozpatrzenia niniejszego pisma. (czasowo)

...mając powyższe na względzie wnoszę o umorzenie postępowania egzekucyjnego. (całkowicie)

Ale w jednym i drugim wypadku nasuwa mi się "einstellen". Jak rozdzielić ten aspekt tymczasowości i finałowości?
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 09:23
Aussetzen und Einstellen
Explanation:
No tu to już mógłbyś zajrzeć do słownika.

--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2007-06-12 08:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Choćby Kilian
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 09:23
Grading comment
Korzystam z Kienzler (rzadko tłumaczę dokumenty prawne i ekonomiczne, choć dawno, dawno temu interesowałem się prawem). Dobrze wiedzieć. Dziękuję. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Aussetzen und Einstellen
Szymon Metkowski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Aussetzen und Einstellen


Explanation:
No tu to już mógłbyś zajrzeć do słownika.

--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2007-06-12 08:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Choćby Kilian

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Korzystam z Kienzler (rzadko tłumaczę dokumenty prawne i ekonomiczne, choć dawno, dawno temu interesowałem się prawem). Dobrze wiedzieć. Dziękuję. :-)
Notes to answerer
Asker: Jak babcię kocham, zajrzałem. :-) Z jakiego korzystasz?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ecofin: zgadaza sie. Sebsatian, dzielem podstawowym w tej materii jest "Kilianka" czyli Alina Kilian, Wörterb. d. Rechts- und Wirtsch.sprache
19 mins
  -> Dziękuję. Nie zawsze zgadzam się z tym słownikiem, ale zgadzam się, że jest najlepszy na rynku.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search