inspiracja latami 20-tymi

German translation: p. niżej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:inspiracja latami 20-tymi
German translation:p. niżej
Entered by: Tomasz Sieniuć

18:39 Aug 10, 2007
Polish to German translations [PRO]
Linguistics
Polish term or phrase: inspiracja latami 20-tymi
W tym roku łączy się również rodzaje futer ze sobą: karakuły mają kołnierze z lisa, futra z norek – również. Niezwykła mini-kolekcja futer wieczorowych ręcznie obszywanych kamieniami SWAROVSKIEGO jest dopełnieniem całości inspiracji latami 20-tymi. Inspiracja ta nie jest dosłowna. To raczej próba uchwycenia ducha epoki, zwiewności, eteryczności sylwetki, bez typowej, nasuwającej się myśli o klasycznej postaci z lat 20-tych (linia „O”, obniżona talia, frędzle, dekoracyjność tkanin). Podstawową, bowiem, zasadą współczesnej mody jest granie wbrew zasadom. Konsekwentnie promujemy wiec upraszczanie, cenzurowanie własnych myśli tak, by stworzyć zupełnie nowa sylwetkę kobiety współczesnej, osadzonej w realiach XXI wieku. Dlatego w opozycji do kobiecości i lekkości propozycji z lat 20-tych, projektanci „SIMPLE” przewrotnie sięgnęli do prostych, twardych linii lat 80-tych. Sprowadzenie tych dwóch epok do wspólnego mianownika zaowocowało zaskakująco niestandardowymi rozwiązaniami, dziwnymi zestawami kolorystycznymi.
Myśl bowiem, o kobiecie 07’08 to myśl o istocie delikatnej, kruchej, eleganckiej, ale również takiej, która musi mierzyć się na codzień z trudnym i agresywnym światem. I tu pomogły rozwiązania z lat 80-tych: epoki Grace Jones, punków itd. Proste, surowe linie ubrań, duże płaszczyzny kolorów, metalowe napy, nity, guziki stworzyły sylwetki bardzo proste, ale luksusowe i bogate. W związku z tym w kolekcji jest bardzo dużo czerni - czerni w całych płaszczyznach. Pojawiają się też plamy kolorów nasyconych: fuksja, butelkowa zieleń, akwamaryna, czerwień.
klick
Poland
Local time: 16:05
p. niżej
Explanation:
... ist die Vollendung eines Inspirationsgeistes, der aus den 20er Jahren schöpft.

Jak ktoś nie wierzy, że tak się mówi, to niech zagugluje "Vollendung des Geistes" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-08-11 08:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

OK, to może "Vollendung eines Inspirationswerkes",.... a potem "Epochengeist"?
Selected response from:

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 16:05
Grading comment
dzięki za pomoc :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1p. niżej
Tomasz Sieniuć
3vom Look der 20er Jahre inspiriert
skowronek


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
p. niżej


Explanation:
... ist die Vollendung eines Inspirationsgeistes, der aus den 20er Jahren schöpft.

Jak ktoś nie wierzy, że tak się mówi, to niech zagugluje "Vollendung des Geistes" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-08-11 08:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

OK, to może "Vollendung eines Inspirationswerkes",.... a potem "Epochengeist"?

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 16:05
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dzięki za pomoc :-)
Notes to answerer
Asker: Bardzo fajna wersja Tomaszu, tylko potem w tekście jest wlaśnie wyjaśnienie nt. ducha epoki. Dlatego nie mogę tego ugryźć stylistycznie. Zostawić samo "Vollendung eines Inspiration"? Masz jeszcze jakąś propozycję w zanadrzu?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ANNA BLAZ
13 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vom Look der 20er Jahre inspiriert


Explanation:
Wydaje mi się, że to dość "chodliwe" sformułowanie.
Może też być to samo np. z "angeregt", nawet może lepiej, jednak wtedy nie ma płynnego przejścia do "inspiracji" w następnym zdaniu, jeżeli by przy niej obstawać.

skowronek
Germany
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search