Decyzja o przyjęciu na studia

German translation: Zulassungsbescheinigung

18:18 Aug 6, 2009
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Management / Korespondencja ury€dowa
Polish term or phrase: Decyzja o przyjęciu na studia
To tytuł takiego standardowego zawiadomienia wysyłanego przez Komisję Rekrutacyjną Uniwersytetu Gdańskiego do ubiegających się, którzy spełnili wymogi...

Czy zaakceptujecie:
"Bescheid zur Studienaufnahme"
remir
Local time: 19:37
German translation:Zulassungsbescheinigung
Explanation:
Takową dostałam.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-08-06 20:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pomyliłam się :-(
Zulassungsbescheid miało być!
Selected response from:

Sandra Scholz
Germany
Local time: 19:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Zulassungsbescheinigung
Sandra Scholz
3Studienplatzzusage
Wolfgang Jörissen


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Studienplatzzusage


Explanation:
pierwszy strzal

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-06 19:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

@remir: Sprachlich falsch ist es nicht, und ich habe es auch dort gefunden. Aber eben nur dort. Ich denke, Sandras Vorschlag trifft es.

Wolfgang Jörissen
Belize
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Hört sich gut an, aber ist mein eigener Vorschlag Deinem Sprachgefühl nach falsch? Meine Lösung habe ich da gefunden: http://www.tu-chemnitz.de/verwaltung/studentenamt/abt12/auslgrund.php

Asker: Vielen Dank Wolfgang, so bleibe ich bei Sandras Vorschlag

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Zulassungsbescheinigung


Explanation:
Takową dostałam.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-08-06 20:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pomyliłam się :-(
Zulassungsbescheid miało być!

Sandra Scholz
Germany
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang Jörissen
58 mins

agree  André Lindemann: masz racjęm ma być "Zulassungsbescheid"
11 hrs

agree  Tamod: Zulassungsbescheid
12 hrs

agree  Agnieszka Hög
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search