(preparaty) serii XXX

German translation: Linie

15:15 Jan 28, 2013
Polish to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Polish term or phrase: (preparaty) serii XXX
tłumaczę tekst, gdzie autor wciąż używa sformułowania "preparaty probiotyczne serii XXX"
Czy tłumaczyć to słowo "serii"? Po nim następuje nazwa produktu - produkt to napoje lub koncentraty probiotyczne
Czy użyć słowa Marke?
Proszę o sugestie, dziękuję.
sabetka
German translation:Linie
Explanation:
.... der XXX-Linie
seria kojarzy się z numerem/ partią produkcyjną, ze stroną techniczną; dałabym "linia", tak jak kosmetyki danej linii (do kąpieli, do twarzy, itp.)
Selected response from:

klick
Poland
Local time: 15:14
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Präparate der XXX Serie
Mirosław Wagner
4 +1Linie
klick
4Marke
Anna Harhala Bova


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Marke


Explanation:
tak mi sie wydaje, szczegolnie jesli zaraz po tym nastepuje nazwa produktu. Ewentualnie mozna pominac slowo 'serii' i podac od razu nazwe, slowo 'serii' nawet po polsku niezbyt zgrabnie brzmi... moim skromnym zdaniem

Anna Harhala Bova
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Präparate der XXX Serie


Explanation:
Marka i seria to niekoniecznie to samo. Google daje masę przykładów takiego zastosowania słowa Serie.


    Reference: http://tinyurl.com/av8lk5c
Mirosław Wagner
Germany
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renata Lapinska
6 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Linie


Explanation:
.... der XXX-Linie
seria kojarzy się z numerem/ partią produkcyjną, ze stroną techniczną; dałabym "linia", tak jak kosmetyki danej linii (do kąpieli, do twarzy, itp.)

klick
Poland
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Malachowska: Ostatnio zwiedzałam fabrykę leków i nazywając produkty z różnych serii oprowadzający używał słowa "Linie".
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search