Zgrupowanie powstańcze zostało rozbite

German translation: Die aufständische Gruppierung wurde zerschlagen.

17:21 Jul 26, 2015
Polish to German translations [PRO]
Military / Defense / Militaria- zwroty
Polish term or phrase: Zgrupowanie powstańcze zostało rozbite
Mam jakieś zaćmienie dzisiaj. Po pierwsze zwrot „ zgrupowanie powstańcze”- dość wieloznaczny. Po drugie czasownik „rozbić” w TYM kontekście: dla mnie wcale nie tak oczywisty.
Byłbym wdzięczny za propozycję całego zdania- specjalnie nie dawałem zwrotu w bezokoliczniku.

Dziękuję z góry!
Jacek Konopka
Poland
Local time: 15:44
German translation:Die aufständische Gruppierung wurde zerschlagen.
Explanation:
Albo: Die Gruppierung der Aufständischen ...

1-sze powstancze
2-gie powstancow

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2015-07-26 17:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ale dlaczego Pan sie obawial? Oba pasuja, bez zadnych obaw :-)
Czy za prosto? ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2015-07-26 20:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lexikus.de/bibliothek/Strategische-Betrachtungen-...

https://books.google.de/books?id=7E5DUj02B4EC&pg=PA38&lpg=PA...


Dlaczego nie Gruppierung? Jak inaczej? Co prawda w dzisiejszych czasach Gruppierung to na ogol cos mniej formalnego, terrorysci itp, ale tego pojecia uzywa sie tez dla roznych konstelacji jednostek wojskowych.
Selected response from:

Beata Melzner
Germany
Local time: 15:44
Grading comment
Dziękuję za potwierdzenie słowa, którego-jak wynika i z Pani doświadczenia jak i z dyskusji- niepotrzebnie się obawiałem ("zerschlagen"). Samo słowo "zgrupowanie" jest problematyczne i to nie tylko z uwagi na przekład ale jak słusznie zauważa Kolega Crannmer dużą dowolność, jeśli chodzi o zakres jego użycia/ zastosowanie w odniesieniu do "zgrupowania powstańczego".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Die aufständische Gruppierung wurde zerschlagen.
Beata Melzner


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die aufständische Gruppierung wurde zerschlagen.


Explanation:
Albo: Die Gruppierung der Aufständischen ...

1-sze powstancze
2-gie powstancow

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2015-07-26 17:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ale dlaczego Pan sie obawial? Oba pasuja, bez zadnych obaw :-)
Czy za prosto? ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2015-07-26 20:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lexikus.de/bibliothek/Strategische-Betrachtungen-...

https://books.google.de/books?id=7E5DUj02B4EC&pg=PA38&lpg=PA...


Dlaczego nie Gruppierung? Jak inaczej? Co prawda w dzisiejszych czasach Gruppierung to na ogol cos mniej formalnego, terrorysci itp, ale tego pojecia uzywa sie tez dla roznych konstelacji jednostek wojskowych.

Beata Melzner
Germany
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Dziękuję za potwierdzenie słowa, którego-jak wynika i z Pani doświadczenia jak i z dyskusji- niepotrzebnie się obawiałem ("zerschlagen"). Samo słowo "zgrupowanie" jest problematyczne i to nie tylko z uwagi na przekład ale jak słusznie zauważa Kolega Crannmer dużą dowolność, jeśli chodzi o zakres jego użycia/ zastosowanie w odniesieniu do "zgrupowania powstańczego".
Notes to answerer
Asker: No właśnie tego się bardzo obawiałem. I słowa Gruppierung i zerschlagen. (dlatego zadałem owe pytanie). Jednak dziękuję za szybką odpowiedź Pani Beato!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Gruppierung nie pasuje ani trochę. Zgrupowania powstańcze były związkami taktycznymi przynajmniej batalionów. Oddziały i związki oddziałów mają w zależności od szczebla określone nazwy.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search