kompresor tłoczący gaz

German translation: Gaskompressor

18:51 Jan 3, 2015
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / Technika
Polish term or phrase: kompresor tłoczący gaz
Kontekst:
Kompresor tłoczący gaz (np - na potrzeby do/ dla zakładu przemysłowego/ fabryki etc).
Pytanie dodatkowe:
Czy zdaniem Koleżanek/ Kolegów istnieje zwrot jednoelementowy (np rzeczownik złożony- czy lepiej rozbić to na zdanie podrzędnie złożone- relatywne, "kompresor, który tłoczył gaz...."....do).
Może być nawet zaproponowany "zwrot- czyli "kompresor....."" + in der Fabrik / im Betrieb/ Vertrieb (czyli kompresor tego typu- gdzie?- np: w zakładach/ fabryce) - to nie jest najistotniejsze. Chodzi o sam zwrot.

Dziękuję serdecznie za sugestie.
Jacek Konopka
Poland
Local time: 20:55
German translation:Gaskompressor
Explanation:
i wystarczy, nie ma potrzeby tłumaczenia każdego wyrazu.

Sformułowanie "Kompresor tłoczący gaz" brzmi tak, jakby autor chciał poinformować, że jest to tylko jedno z kilku zadań kompresora.

W rzeczywistości sprężanie gazu, który pod wpływem ciśnienia płynie przewodami w żądanym kierunku, jest jedynym zadaniem kompresora.

W pytaniu chodzi IMO bardziej o cel tłoczenia gazu (np. jeden kompresor - do zakładu przemysłowego, drugi kompresor - do miasta) niż o samo tłoczenie - aby mieć pewność, trzeba przeczytać cały cały tekst.



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-01-04 14:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

W takim razie moje podejrzenie wzmacnia się. Wyraz "tłoczący" jest nadmiarowy, można z niego zrezygnować. Ewentualnie można zmienić tekst na "Kompresor zasilający zakład..." i dopiero wtedy przetłumaczyć. Naprawdę nie istnieje obowiązek tłumaczenia każdego wyrazu.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 20:55
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Gaskompressor
Andrzej Mierzejewski
3Gasförderkompressor
Jarek Kołodziejczyk


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gasförderkompressor


Explanation:
Ew. Gasförderungskompressor
Częściej trafia się jednak Gasförderpumpe.

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: Serdecznie Panu dziękuję - z pewnością jest to odpowiedź poprawna, albo bardzo bliska.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Obawiam się, że ...pumpe dotyczy tylko małych ciśnień i wydatków, o wiele za mało jak dla zakładu przemysłowego. ...kompressor ani ...verdichter w ogóle nie istnieją.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gaskompressor


Explanation:
i wystarczy, nie ma potrzeby tłumaczenia każdego wyrazu.

Sformułowanie "Kompresor tłoczący gaz" brzmi tak, jakby autor chciał poinformować, że jest to tylko jedno z kilku zadań kompresora.

W rzeczywistości sprężanie gazu, który pod wpływem ciśnienia płynie przewodami w żądanym kierunku, jest jedynym zadaniem kompresora.

W pytaniu chodzi IMO bardziej o cel tłoczenia gazu (np. jeden kompresor - do zakładu przemysłowego, drugi kompresor - do miasta) niż o samo tłoczenie - aby mieć pewność, trzeba przeczytać cały cały tekst.



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-01-04 14:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

W takim razie moje podejrzenie wzmacnia się. Wyraz "tłoczący" jest nadmiarowy, można z niego zrezygnować. Ewentualnie można zmienić tekst na "Kompresor zasilający zakład..." i dopiero wtedy przetłumaczyć. Naprawdę nie istnieje obowiązek tłumaczenia każdego wyrazu.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 20:55
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Serdecznie dziękuje za sugestie. Chodzi o kompresor do zakładu przemysłowego)

Asker: Dziękuję serdecznie Panie Andrzeju. Podoba mi się wersja :kompresor zasilający zakład i tak też napiszę w przekładzie- w formie zdania relatywnego, pobocznego. Zachowam rejestr- bo nie jest to tekst techniczny, tylko historyczny i będzie OK. Dziękuję za wnikliwość.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kapilek
2 days 21 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search