14:19 Jul 17, 2015 |
Polish to German translations [Non-PRO] Other / Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beata Melzner Germany Local time: 13:07 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | trochę inaczej bym to sformułowała: |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
trochę inaczej bym to sformułowała: Explanation: bez aber, hobby nie przed pracą, bez przychodzenia, za to z byciem ;-) N.p. tak: Diese Arbeit würde mir jeden Tag eine große Freude bereiten, da mich (tutaj czynnosc w nowej firmie) auch schon in meiner Freizeit erfüllt. Jeszcze lepiej podkreślić korzyść dla pracodawcy: Sie gewinnen mit mir eine Mitarbeiterin, die jeden Tag fröhlich zur Arbeit kommt, weil mir die Tätigkeit (ewtl. dokładniej) auch in der Freizeit eine große Freude bereitet. Viel Erfolg! :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|