10:11 Mar 27, 2008 |
Polish to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Program spotkania młodzieży | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 20:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Klepsydra (Stundenglas/Todesanzeige) |
|
Klepsydra (Stundenglas/Todesanzeige) Explanation: Propozycja: tytuł oryginalny, za nim obydwie wersje niemieckie. W ten sposób wszyscy będą zadowoleni ;-) -------------------------------------------------- Note added at   23 min (2008-03-27 10:34:48 GMT) -------------------------------------------------- W opisie masz juz wyjaśnienie: "...do dwoistości znaczenia słowa "klepsydra" oznaczającego z jednej strony zegar piaskowy będący metaforą nieuchronnie upływającego czasu, jak również ogłoszenie żałobne." Dodaj w odpowiednim miejscu "auf Polnisch" i widzowie zrozumieją. -------------------------------------------------- Note added at   2 godz. (2008-03-27 12:56:12 GMT) -------------------------------------------------- Maczek: nie rozumiem twoich zastrzeżeń. Masz wyraźnie napisane: "Tytuł przedstawienia, a także jego koncepcja sceniczna i zarysowana w nim opowieść odnoszą się do dwoistości znaczenia słowa "klepsydra" oznaczającego z jednej strony zegar piaskowy będący metaforą nieuchronnie upływającego czasu, jak również ogłoszenie żałobne." Przetłumacz ten fragment (zostawiając wyraz Klepsydra, jak jest) i będzie OK. Gdyby każdemu polskiemu wyrazowi odpowiadał tylko jeden niemiecki wyraz i w przeciwnym kierunku też, to klient zatrudniłby tłumacza w postaci Ectaco albo Babelfish, a ludzkich tłumaczy już by nie było. ;-) -------------------------------------------------- Note added at   2 godz. (2008-03-27 12:59:47 GMT) -------------------------------------------------- Przykład: Polnischer Titel: Klepsydra Deutscher Titel: Sanduhr/Todesanzeige Ukośnik oznacza dwa znaczenia pojedynczego polskiego wyrazu. Niemcy, Szwajcarzy i Austriacy zrozumieją, spokojna głowa ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|