Klepsydra (tytuł spektaklu)

German translation: Klepsydra (Stundenglas/Todesanzeige)

10:11 Mar 27, 2008
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Program spotkania młodzieży
Polish term or phrase: Klepsydra (tytuł spektaklu)
Tutaj mam już totalną zagwozdkę, ponieważ jest to tytuł spektaklu teatralnego, w którym występują odniesienia zarówno do zegara piaskowego, jak i do ogłoszenia żałobnego:

Z opisu spektaklu (Teatr A Part):
""Klepsydra" to kameralny projekt sceniczny, zbiór etiud teatralnych z pogranicza wizualnego teatru ciała, gestu i emocji oraz teatru tańca. Spektakl powstał w wyniku współpracy aktorki Moniki Wachowicz i reżysera Marcina Hericha. Tytuł przedstawienia, a także jego koncepcja
sceniczna i zarysowana w nim opowieść odnoszą się do dwoistości znaczenia słowa "klepsydra" oznaczającego z jednej strony zegar piaskowy będący metaforą nieuchronnie upływającego czasu, jak również ogłoszenie żałobne."

Dodam, że jest to projekt solowy, w wykonaniu jednej aktorki.


Niestety, w niemieckim są to dwa totalnie różne słowa, nie wiem, jak z tego wybrnąć.
maczek
Local time: 20:11
German translation:Klepsydra (Stundenglas/Todesanzeige)
Explanation:
Propozycja: tytuł oryginalny, za nim obydwie wersje niemieckie.
W ten sposób wszyscy będą zadowoleni ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-03-27 10:34:48 GMT)
--------------------------------------------------

W opisie masz juz wyjaśnienie: "...do dwoistości znaczenia słowa "klepsydra" oznaczającego z jednej strony zegar piaskowy będący metaforą nieuchronnie upływającego czasu, jak również ogłoszenie żałobne." Dodaj w odpowiednim miejscu "auf Polnisch" i widzowie zrozumieją.


--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-27 12:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Maczek: nie rozumiem twoich zastrzeżeń. Masz wyraźnie napisane: "Tytuł przedstawienia, a także jego koncepcja sceniczna i zarysowana w nim opowieść odnoszą się do dwoistości znaczenia słowa "klepsydra" oznaczającego z jednej strony zegar piaskowy będący metaforą nieuchronnie upływającego czasu, jak również ogłoszenie żałobne."

Przetłumacz ten fragment (zostawiając wyraz Klepsydra, jak jest) i będzie OK. Gdyby każdemu polskiemu wyrazowi odpowiadał tylko jeden niemiecki wyraz i w przeciwnym kierunku też, to klient zatrudniłby tłumacza w postaci Ectaco albo Babelfish, a ludzkich tłumaczy już by nie było. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-27 12:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład:
Polnischer Titel: Klepsydra
Deutscher Titel: Sanduhr/Todesanzeige

Ukośnik oznacza dwa znaczenia pojedynczego polskiego wyrazu. Niemcy, Szwajcarzy i Austriacy zrozumieją, spokojna głowa ;-)
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 20:11
Grading comment
Dziękuję, chyba faktycznie za bardzo się przejąłem.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Klepsydra (Stundenglas/Todesanzeige)
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Klepsydra (Stundenglas/Todesanzeige)


Explanation:
Propozycja: tytuł oryginalny, za nim obydwie wersje niemieckie.
W ten sposób wszyscy będą zadowoleni ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-03-27 10:34:48 GMT)
--------------------------------------------------

W opisie masz juz wyjaśnienie: "...do dwoistości znaczenia słowa "klepsydra" oznaczającego z jednej strony zegar piaskowy będący metaforą nieuchronnie upływającego czasu, jak również ogłoszenie żałobne." Dodaj w odpowiednim miejscu "auf Polnisch" i widzowie zrozumieją.


--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-27 12:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Maczek: nie rozumiem twoich zastrzeżeń. Masz wyraźnie napisane: "Tytuł przedstawienia, a także jego koncepcja sceniczna i zarysowana w nim opowieść odnoszą się do dwoistości znaczenia słowa "klepsydra" oznaczającego z jednej strony zegar piaskowy będący metaforą nieuchronnie upływającego czasu, jak również ogłoszenie żałobne."

Przetłumacz ten fragment (zostawiając wyraz Klepsydra, jak jest) i będzie OK. Gdyby każdemu polskiemu wyrazowi odpowiadał tylko jeden niemiecki wyraz i w przeciwnym kierunku też, to klient zatrudniłby tłumacza w postaci Ectaco albo Babelfish, a ludzkich tłumaczy już by nie było. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-27 12:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład:
Polnischer Titel: Klepsydra
Deutscher Titel: Sanduhr/Todesanzeige

Ukośnik oznacza dwa znaczenia pojedynczego polskiego wyrazu. Niemcy, Szwajcarzy i Austriacy zrozumieją, spokojna głowa ;-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 20:11
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję, chyba faktycznie za bardzo się przejąłem.
Notes to answerer
Asker: Właśnie, tylko jak to zrobić, żeby Niemcy wiedzieli, o co chodzi? Inne spektakle opisywałem tak: "Tytuł polski" / Tytuł niemiecki/ Nie będę przecież pisał zdania typu "Im Polnischen steht das Wort "klepsydra" für Zweierlei: es bedeutet die Sanduhr, kann aber auch die Bedeutung einer Todesanzeige haben":)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: Sanduhr/Todesanzeige
23 mins
  -> OK, Sanduhr lepszy od Stundenglas :-)

agree  Sonja Stankowski
23 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search