Policyjna Izba Dziecka

German translation: poniżej

08:45 Jul 4, 2017
Polish to German translations [PRO]
Safety
Polish term or phrase: Policyjna Izba Dziecka
Policyjna Izba Dziecka to instytucja diagnostyczna ale przyjmująca całkowitą opiekę nad dzieckiem. Maksymalny czas pobytu w Izbie wynosi 48 godzin.
Trzy kategorie nieletnich, którzy mogą być osadzeni w Policyjnej Izbie Dziecka:
Nieletni co do których istnieje podejrzenie, że popełnili czyn karalny i istnieje obawa, że mogą się ukryć, bądź zatrzeć ślady czynu.
Nieletni wobec których nie można ustalić tożsamości: tacy, którzy ukończyli 13 lat, a nie ukończyli 17 lat.
Nieletni wymagający natychmiastowej opieki, a nie jest możliwe niezwłoczne dostarczenie ich rodzicom, ani umieszczenie w Pogotowiu Opiekuńczym – nieletni między 13, a 18 rokiem życia – mówi się o nich nieletni zagrożeni demoralizacją.
Osoby poniżej 13 roku życia są natychmiast przewożeni do Pogotowia Opiekuńczo – Wychowawczego lub jeśli nie ukończyły 3 roku życia do Domu Małego Dziecka.

Zadania Policyjnej Izby Dziecka:
Potwierdzenie lub ustalenie tożsamości.
Zebranie niezbędnych informacji o środowisku rodzinnym nieletniego.
Obserwacja pedagogiczna w czasie pobytu w Policyjnej Izbie Dziecka.
Keejkej
Germany
Local time: 07:37
German translation:poniżej
Explanation:
w DE nie ma odpowiednika
wszystkie te funkcje przejmuje w Niemczech Jugendamt
zostaje spróbować opisowo wyjaśnić pojęcie z adnotacją, że chodzi o instytucję w Polsce:
np. Polizeianstalt für Kinder
Sama policja stosuje tłumaczenia:
die polizeiliche Notfallstelle z adnotacją:
1 W dostępnych tekstach niemieckojęzycznych brak sformułowania „Kinderkammer” oznaczającego w dosłownym tłumaczeniu „izbę dziecka”. W niniejszym tłumaczeniu posłużono się wyrażeniem „polizeiliche Notfallstelle” jako „placówka pogotowia policyjnego”. Alternatywnie można rozważyć zastosowanie wyrażenia: der zeitweilige Jugendarrest” tłumaczonego jako „przejściowy areszt dla młodocianych”

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-04 14:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Regulamin Policyjnej Izby Dziecka dostępny jest też w wersji niemieckiej:
http://www.policja.pl/pol/kgp/biuro-prewencji/wydzial-konwoj...
Selected response from:

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 07:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1poniżej
Mariusz Wstawski


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
poniżej


Explanation:
w DE nie ma odpowiednika
wszystkie te funkcje przejmuje w Niemczech Jugendamt
zostaje spróbować opisowo wyjaśnić pojęcie z adnotacją, że chodzi o instytucję w Polsce:
np. Polizeianstalt für Kinder
Sama policja stosuje tłumaczenia:
die polizeiliche Notfallstelle z adnotacją:
1 W dostępnych tekstach niemieckojęzycznych brak sformułowania „Kinderkammer” oznaczającego w dosłownym tłumaczeniu „izbę dziecka”. W niniejszym tłumaczeniu posłużono się wyrażeniem „polizeiliche Notfallstelle” jako „placówka pogotowia policyjnego”. Alternatywnie można rozważyć zastosowanie wyrażenia: der zeitweilige Jugendarrest” tłumaczonego jako „przejściowy areszt dla młodocianych”

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-04 14:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Regulamin Policyjnej Izby Dziecka dostępny jest też w wersji niemieckiej:
http://www.policja.pl/pol/kgp/biuro-prewencji/wydzial-konwoj...

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Ja bym rozwinął określenie: Polizeianstalt für Kinder u. Jugendliche. Tekst jest opisem polskiej instytucji, więc nie ma potrzeby oddzielnego podkreślania, że jest takim opisem.
1 hr
  -> dziękuję, to chyba najlepsza wersja
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search