08:45 Jul 4, 2017 |
Polish to German translations [PRO] Safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariusz Wstawski Poland Local time: 07:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | poniżej |
|
poniżej Explanation: w DE nie ma odpowiednika wszystkie te funkcje przejmuje w Niemczech Jugendamt zostaje spróbować opisowo wyjaśnić pojęcie z adnotacją, że chodzi o instytucję w Polsce: np. Polizeianstalt für Kinder Sama policja stosuje tłumaczenia: die polizeiliche Notfallstelle z adnotacją: 1 W dostępnych tekstach niemieckojęzycznych brak sformułowania „Kinderkammer” oznaczającego w dosłownym tłumaczeniu „izbę dziecka”. W niniejszym tłumaczeniu posłużono się wyrażeniem „polizeiliche Notfallstelle” jako „placówka pogotowia policyjnego”. Alternatywnie można rozważyć zastosowanie wyrażenia: der zeitweilige Jugendarrest” tłumaczonego jako „przejściowy areszt dla młodocianych” -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-07-04 14:48:07 GMT) -------------------------------------------------- Regulamin Policyjnej Izby Dziecka dostępny jest też w wersji niemieckiej: http://www.policja.pl/pol/kgp/biuro-prewencji/wydzial-konwoj... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.