ciężar

Russian translation: отнести на дебет

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:w ciężar
Russian translation:отнести на дебет
Entered by: Wit

00:52 Dec 30, 2006
Polish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Банковский учет
Polish term or phrase: ciężar
Spisanie aktywów w ciężar odpisów
NATALIIA MARCHAL
Local time: 02:08
отнести на дебет
Explanation:
смотрю вот... очень уж герметично... моя не понимайт

разве, что вслух подумать

по идее "w ciężar" это "отнести на дебет", "занести в дебет", "дебетовать"; odpisy - отчисления, но "spisać" это "переписать, перечислить" - инвентаризировать (а не списать!) очень редко используеться по отношению к активам - ср.

"Obowiązek szczegółowego określenia lub sprawdzenia rzeczywistego stanu aktywów i pasywów wynika z ustawy o rachunkowości (art. 26). SPISANIE AKTYWÓW rzeczowych jest szczególnie ważne w organizacjach, które nie prowadzą ewidencji ilościowo-wartościowej (materiałów, towarów i wyrobów). Jest również warunkiem uznania sald aktywów i pasywów wykazanych w księgach rachunkowych oraz sprawozdaniu finansowym za realne. Ponadto inwentaryzacja umożliwia potwierdzenie istnienia danych aktywów, ich stanu fizycznego i przydatności. Może również stanowić podstawę aktualizacji wartości."
http://www.gazetaksiegowego.infor.pl/warto-wiedziec/37170,ko...

с другой стороны, если думать о смысле, то может быть они хотели сказать, что инвентаризировали активы, чтобы увеличить отчисления (скажем, амортизационные), однако написать в таком случае "w ciężar" т.е. "обременить" отчисления, это жуткий канцелярит (в смысле, что это можно понять с точностью до наоборот). Хотя смысл в этом определенный есть...

"Инвентаризация активов в дебет отчислений"

Звучит-то как! И муть адекватная, по-моему :)

В общем и частном, я бы попробовал задать вопрос польско-польский, или польско-английский - там есть спецы по балансам, они скорее догадаются, "что автор хотел этим сказать".

Вот так. Чем мог... хотя скоре соображениями.



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-12-30 18:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Еще добавка - "с точностью до наоборот" - имелось в виду
"spisać ze stanu" (иногда встречается - хотя я бы написал: skreślić ze stanu или skreślić z ewidencji) - тогда смысл получается такой:
"Списание активов в дебет отчислений" или "Активы списанные в дебет отчислений" - т.е. отчисления уменьшились (так как стало меньше активов).

Надо обратить внимание на сторону баланса и знак - на мой взгляд отчисления от обязательств уменьшают обязательства и это кредитная сторона, но знаю, что все бывает по разному....
Selected response from:

Wit
Local time: 02:08
Grading comment
Витольд, Вы - мой добрый гений! Спасибо огромное!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5списание активов за счет отчислений.....
Dmitry Pavlovsky
3отнести на дебет
Wit


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
w ciężar
отнести на дебет


Explanation:
смотрю вот... очень уж герметично... моя не понимайт

разве, что вслух подумать

по идее "w ciężar" это "отнести на дебет", "занести в дебет", "дебетовать"; odpisy - отчисления, но "spisać" это "переписать, перечислить" - инвентаризировать (а не списать!) очень редко используеться по отношению к активам - ср.

"Obowiązek szczegółowego określenia lub sprawdzenia rzeczywistego stanu aktywów i pasywów wynika z ustawy o rachunkowości (art. 26). SPISANIE AKTYWÓW rzeczowych jest szczególnie ważne w organizacjach, które nie prowadzą ewidencji ilościowo-wartościowej (materiałów, towarów i wyrobów). Jest również warunkiem uznania sald aktywów i pasywów wykazanych w księgach rachunkowych oraz sprawozdaniu finansowym za realne. Ponadto inwentaryzacja umożliwia potwierdzenie istnienia danych aktywów, ich stanu fizycznego i przydatności. Może również stanowić podstawę aktualizacji wartości."
http://www.gazetaksiegowego.infor.pl/warto-wiedziec/37170,ko...

с другой стороны, если думать о смысле, то может быть они хотели сказать, что инвентаризировали активы, чтобы увеличить отчисления (скажем, амортизационные), однако написать в таком случае "w ciężar" т.е. "обременить" отчисления, это жуткий канцелярит (в смысле, что это можно понять с точностью до наоборот). Хотя смысл в этом определенный есть...

"Инвентаризация активов в дебет отчислений"

Звучит-то как! И муть адекватная, по-моему :)

В общем и частном, я бы попробовал задать вопрос польско-польский, или польско-английский - там есть спецы по балансам, они скорее догадаются, "что автор хотел этим сказать".

Вот так. Чем мог... хотя скоре соображениями.



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-12-30 18:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Еще добавка - "с точностью до наоборот" - имелось в виду
"spisać ze stanu" (иногда встречается - хотя я бы написал: skreślić ze stanu или skreślić z ewidencji) - тогда смысл получается такой:
"Списание активов в дебет отчислений" или "Активы списанные в дебет отчислений" - т.е. отчисления уменьшились (так как стало меньше активов).

Надо обратить внимание на сторону баланса и знак - на мой взгляд отчисления от обязательств уменьшают обязательства и это кредитная сторона, но знаю, что все бывает по разному....

Wit
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Витольд, Вы - мой добрый гений! Спасибо огромное!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
списание активов за счет отчислений.....


Explanation:
Spisanie aktywów w ciężar .......
В основном термин "w ciężar" употребляется просто для определения за счет чего относятся какие-то суммы. И совсем не обязательно их надо относить в дебет. С таким же успехом они могут быть отнесены и в кредит баланса. Дебет и кредит здесь не имеют никакого значения. Это я Вам как професииональный экономист говорю. А там уж смотрите по контексту.

Dmitry Pavlovsky
Belarus
Local time: 04:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search