różnicа przejściowа

Russian translation: промежуточная разница

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:różnicа przejściowа
Russian translation:промежуточная разница
Entered by: NATALIIA MARCHAL

00:38 Jan 9, 2007
Polish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Банковский учет
Polish term or phrase: różnicа przejściowа
Kwota ujemnych różnic przejściowych, nierozliczonych strat podatkowych, niewykorzystanych ulg podatkowych, w związku z którymi nie ujęto w bilansie składnika aktywów z tytułu odroczonego podatku dochodowego oraz data wygaśnięcia tych różnic przejściowych.
Сальдо?
NATALIIA MARCHAL
Local time: 17:29
промежуточные разницы
Explanation:
Такой термин есть и в нашем бухгалтерском учете. Это суммы, которые относятся на промежуточные счета до отнесения их на соответствующие счета баланса. Они там могут какое - то время находиться до момента точного определения, куда в балансе они должны быть правильно отнесены. Когда вы переведете весь абзац, это становится более понятно. Если хотите, переведу Вам весь абзац. Не бухгалтеру это действительно понять сложно.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2007-01-09 09:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

проблема с такими переводами еще и в том, что некоторые понятия, используемые в системе западного бухучета, в нашем отсутствуют. Поэтому и возникают зачастую сложности с переводом. Желаю успехов.
Selected response from:

Dmitry Pavlovsky
Belarus
Local time: 18:29
Grading comment
Да, Дмитрий, Вы правы, я сомневалась, но теперь вижу, что это так. Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4промежуточные разницы
Dmitry Pavlovsky


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
промежуточные разницы


Explanation:
Такой термин есть и в нашем бухгалтерском учете. Это суммы, которые относятся на промежуточные счета до отнесения их на соответствующие счета баланса. Они там могут какое - то время находиться до момента точного определения, куда в балансе они должны быть правильно отнесены. Когда вы переведете весь абзац, это становится более понятно. Если хотите, переведу Вам весь абзац. Не бухгалтеру это действительно понять сложно.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2007-01-09 09:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

проблема с такими переводами еще и в том, что некоторые понятия, используемые в системе западного бухучета, в нашем отсутствуют. Поэтому и возникают зачастую сложности с переводом. Желаю успехов.

Dmitry Pavlovsky
Belarus
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Да, Дмитрий, Вы правы, я сомневалась, но теперь вижу, что это так. Спасибо большое!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search