ja wiem

Russian translation: ну, что тут сказать / ну, не знаю / что ли

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ja wiem
Russian translation:ну, что тут сказать / ну, не знаю / что ли
Entered by: Vitali Stanisheuski

11:07 Dec 16, 2007
Polish to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / интервью
Polish term or phrase: ja wiem
Porażek w życiu ja już kilka w zyciu przeżyłem ale prawdziwej klęski na szczęście jeszcze nigdy.No, rozumiem przez to pewien, ***ja wiem***, niedowład fizyczny, bezruch, konieczność z zawodem, z życiem, które prowadzę, no w ogóle poniżenie....

Перевод фильма. В монтажных листах написано ja wiem, звучит вроде то же. Как понимать это "ja wiem"? Это что-то вводное, наверное, хочется написать "ну не знаю", но смущает, что дословно человек все-таки "знает", т.е. совсем наоборот...
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:16
ну, что тут сказать / ну, не знаю
Explanation:
Вы правы, обычно это именно такой оборот-"паразит". Впрочем, многое зависит от интонации говорящего. Судя по контексту, в данном случае это произносится так же, как если бы говорящий сказал: czy ja wiem или nie wiem - т.е. чтобы подчеркнуть, что он размышляет и подыскивает примеры
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 08:16
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ну, что тут сказать / ну, не знаю
Natalie


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ну, что тут сказать / ну, не знаю


Explanation:
Вы правы, обычно это именно такой оборот-"паразит". Впрочем, многое зависит от интонации говорящего. Судя по контексту, в данном случае это произносится так же, как если бы говорящий сказал: czy ja wiem или nie wiem - т.е. чтобы подчеркнуть, что он размышляет и подыскивает примеры

Natalie
Poland
Local time: 08:16
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wit: воистину, лично я в данном случае перевёл бы используя "что ли". П.С. а вот как прикажете "konieczność z zawodem" понимать? "zerwania" что ли?
20 mins

agree  Vanda Nissen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search