18:20 Feb 11, 2007 |
Polish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: novjak Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | иначе они считаются недействительными |
| ||
4 +1 | под угрозой недействительности |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
иначе они считаются недействительными Explanation: конструкции "pod rygorem + " я перевожу как "иначе/впртивном случае" и далее текст по смыслу, так по-русски звучит лучше. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-02-11 18:31:41 GMT) -------------------------------------------------- т.е. "в противном случае". Также всю фразу можно переформулировать: "Любые изменения ... действительны только в письменном виде." |
| ||||||||||||||||
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|