wezwanie do uzupełnienia braków formalnych

Russian translation: Вызов с требованием устранить формальные недостатки

22:09 May 28, 2013
Polish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: wezwanie do uzupełnienia braków formalnych
Jest to nazwa dokumentu, w którym sąd zwraca się o uzupełnienie braku formalnego polegającego na uiszczeniu opłaty od pozwu. Moja propozycja to Обращение с требованием об устранении формальных недостатков. Czasami wezwanie tłumaczy się jako претензия, ale tutaj taki ekwiwalent nie pasuje. Czy ktoś ma lepsze propozycje?
Ania55
Local time: 05:00
Russian translation:Вызов с требованием устранить формальные недостатки
Explanation:
Ваш вариант очень удачный.
Можно еще просто:
Требование (суда) устранить формальные недостатки
Selected response from:

Alla Kukolenko
Local time: 05:00
Grading comment
Спасибо! Ваш вариант наиболее подходящий. Значение польского термина "Wezwanie" не соответствует значениям "уведомление" и "извещение".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Вызов с требованием устранить формальные недостатки
Alla Kukolenko
4уведомление об устранении формальных недостатков
Sergei Kramitch
4Извещение о надлежащем соблюдении формальностей
Vladimir Shelukhin


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Вызов с требованием устранить формальные недостатки


Explanation:
Ваш вариант очень удачный.
Можно еще просто:
Требование (суда) устранить формальные недостатки

Alla Kukolenko
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Спасибо! Ваш вариант наиболее подходящий. Значение польского термина "Wezwanie" не соответствует значениям "уведомление" и "извещение".
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
уведомление об устранении формальных недостатков


Explanation:
4 декабря 2008 Истцу почтой было послано уведомление об устранении недостатков до 10.11.2008. Поскольку истец был в отъезде, то извещение не получил, недостатки не исправил. Поэтому 12.11.2008 заказным письмом истцу был возвращен исковой материал.


    Reference: http://www.zonazakona.ru/showthread.php?t=47031
Sergei Kramitch
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Извещение о надлежащем соблюдении формальностей


Explanation:
Это перевод, основанный на контексте. К сожалению, судопроизводство — не моя сфера специализации, поэтому если требуется в точности соблюсти все профессионализмы, придётся сверяться с узусом.

Vladimir Shelukhin
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search