mrówki

Russian translation: челноки

16:31 Oct 17, 2007
Polish to Russian translations [PRO]
Other / ruch graniczny
Polish term or phrase: mrówki
Ruch osobowy na granicy z Białorusią przeżywa od roku 1997 znaczne wahnięcia. W 1997 r. wyniósł ponad 9 mln przekroczeń, w 1998 r. spadł poniżej 7 mln. W 1999 r. osiągnął blisko 10 mln, w 2000 r. – prawie 13 mln. Po spadkach w kolejnych latach oraz w 2004 roku (efekt wprowadzenia obowiązku wizowego), od 2005 obserwuje znowu wyraźną dynamiką wzrostową w krotności przekraczania granicy, w szczególności przez obywateli Białorusi. Udział obywateli polskich wynosił w 2006 roku wynosił niecałe 15% . Porównując natężenie ruchu lokalnego do przejść na innych odcinkach wschodniej granicy, na granicy z Białorusią zdecydowanie jest ono słabsze niż np. na odcinku kaliningradzkim (Rosja), głównie za sprawą obywateli polskich uprawiających tzw. „handel walizkowy”, czyli przemycając głównie odżywki i paliwo silnikowe. Skala tego zjawiska na odcinku z Białorusią jest mniejsza. W dużym stopniu jest to następstwo zaostrzonych reżimów kontroli przeprowadzanych na granicy i wewnątrz kraju przez Straż Graniczną, Służbę Celną i inne służby, które tym samym znacząco zniechęcają tzw. *** „mrówki” *** do uprawiania drobnego przemytu.

Кроме собственно муравьев у слова есть переносное значение "трудолюбивый человек". В этом ли значении оно здесь употреблено или есть какой-то еще нюанс в отношении этих людей как контрабандистов? Каким русским эпитетом тогда это можно перевести?
Возможна ли здесь ирония на тему их "трудолюбивости" и не показана ли она этими кавычками у слова mrówki?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 17:01
Russian translation:челноки
Explanation:
есть, правда, один нюанс: mrówka это пеший челнок, малого калибра, который по нескольку раз в день пересекает границу, каждый раз перенося, по идее, максимально допустимое количество товара, ну там, литр водки, блок сигарет и т.п.; такие муравьи обыкновенно жители приграничных районов

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-10-17 17:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

иронии нет, кавычки только потому, что смысл переносный, не общепринятый (в словарном смысле), это же подчеркнуто вводным "так называемые"

эпитет... трудолюбивые пешие челноки?
а может быть, пользуясь именно этим tzw. так и написать: так называемых "муравьев" - и местный колорит соблюден будет...
Selected response from:

Wit
Local time: 15:01
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3челноки
Wit


Discussion entries: 4





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
челноки


Explanation:
есть, правда, один нюанс: mrówka это пеший челнок, малого калибра, который по нескольку раз в день пересекает границу, каждый раз перенося, по идее, максимально допустимое количество товара, ну там, литр водки, блок сигарет и т.п.; такие муравьи обыкновенно жители приграничных районов

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-10-17 17:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

иронии нет, кавычки только потому, что смысл переносный, не общепринятый (в словарном смысле), это же подчеркнуто вводным "так называемые"

эпитет... трудолюбивые пешие челноки?
а может быть, пользуясь именно этим tzw. так и написать: так называемых "муравьев" - и местный колорит соблюден будет...


Wit
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jolanta Cakke: см. http://feiga.ru/source/000137/
1 hr
  -> пасиб :)

agree  Natalie
1 hr
  -> пасиб :)

agree  Janina Nowrot
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search