16:31 Oct 17, 2007 |
Polish to Russian translations [PRO] Other / ruch graniczny | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wit Local time: 15:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | челноки |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
челноки Explanation: есть, правда, один нюанс: mrówka это пеший челнок, малого калибра, который по нескольку раз в день пересекает границу, каждый раз перенося, по идее, максимально допустимое количество товара, ну там, литр водки, блок сигарет и т.п.; такие муравьи обыкновенно жители приграничных районов -------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2007-10-17 17:33:32 GMT) -------------------------------------------------- иронии нет, кавычки только потому, что смысл переносный, не общепринятый (в словарном смысле), это же подчеркнуто вводным "так называемые" эпитет... трудолюбивые пешие челноки? а может быть, пользуясь именно этим tzw. так и написать: так называемых "муравьев" - и местный колорит соблюден будет... |
| |
Grading comment
| ||